Les històries d’Astèrix introdueixen en llurs textos elements extralingüístics que obliguen el traductor a efectuar una operació mental d’interpretació relativa a tots els aspectes referencials implícits. La traducció únicament lingüística no sempre és possible i el traductor ha d’invocar els seus coneixements extralingüístics a fi de transmetre el sentit del text inicial, buscant a vegades en la cultura de la llengua transferida equivalències que haurien de produir al lector efectes semblants als que ha produït al lector de la llengua d’origen.
Title:
Una lectura comparada d’Astèrix en llengua francesa i castellana
Coverage:
cat
Subject:
Didàctica de la llengua i la literatura. Elements extralingüístics Traducció i interpretació