Le conte ATU 713, La mère qui ne m’a pas porté, mais m’a nourri, introduit par Paul Delarue dans la typologie internationale, comporte un petit nombre de versions, toutes françaises (Nivernais et sud-ouest) à l’exception d’un récit provenant de l’île de Majorque. Dans cet article nous faisons l’hypothèse de la création relativement récente de ce conte dans la région du Nivernais et du Morvan qui, au XIXe siècle, fournissait un nombre important de nourrices. Cette activité contraignait les femmes à un exil temporaire, mais leur permettait d’apporter une aisance financière à leur retour au pays : le conte sublime cette servitude en utilisant le motif de l’abondance liée à la présence de l’héroïne. Le récit, introduit dans le sud-ouest de la France où n’existaient pas les mêmes contraintes économiques, a pu s’y implanter, de façon précaire cependant, en introduisant un motif légendaire, lequel permet paradoxalement de maintenir son statut de conte merveilleux. *** La rondalla ATU 713, El pa convertit en flors, introduïda per Paul Delarue en la tipologia internacional, té un nombre reduït de versions, totes franceses (Nivernais i sud-oest), amb l’excepció d’una història de l’illa de Mallorca. En aquest article fem la hipòtesi de la creació relativament recent d’aquesta rondalla a la regió de Nivernais i de Morvan, que al segle XIX va acollir un gran nombre d’infermers. Aquesta activitat va obligar les dones a l’exili temporal, però els va permetre aportar una facilitat financera al seu retorn al país: la història sublima aquesta servitud amb la raó de l’abundància vinculada a la presència de l’heroïna. La història, introduïda al sud-oest de França, on no existien les mateixes restriccions econòmiques, va ser capaç d’introduir, encara que precàriament, un motiu llegendari que paradoxalment permet mantenir la seva condició de rondalla meravellosa.
Le conte ATU 713, La mère qui ne m’a pas porté, mais m’a nourri, introduit par Paul Delarue dans la typologie internationale, comporte un petit nombre de versions, toutes françaises (Nivernais et sud-ouest) à l’exception d’un récit provenant de l’île de Majorque. Dans cet article nous faisons l’hypothèse de la création relativement récente de ce conte dans la région du Nivernais et du Morvan qui, au XIXe siècle, fournissait un nombre important de nourrices. Cette activité contraignait les femmes à un exil temporaire, mais leur permettait d’apporter une aisance financière à leur retour au pays : le conte sublime cette servitude en utilisant le motif de l’abondance liée à la présence de l’héroïne. Le récit, introduit dans le sud-ouest de la France où n’existaient pas les mêmes contraintes économiques, a pu s’y implanter, de façon précaire cependant, en introduisant un motif légendaire, lequel permet paradoxalement de maintenir son statut de conte merveilleux. *** La rondalla ATU 713, El pa convertit en flors, introduïda per Paul Delarue en la tipologia internacional, té un nombre reduït de versions, totes franceses (Nivernais i sud-oest), amb l’excepció d’una història de l’illa de Mallorca. En aquest article fem la hipòtesi de la creació relativament recent d’aquesta rondalla a la regió de Nivernais i de Morvan, que al segle XIX va acollir un gran nombre d’infermers. Aquesta activitat va obligar les dones a l’exili temporal, però els va permetre aportar una facilitat financera al seu retorn al país: la història sublima aquesta servitud amb la raó de l’abundància vinculada a la presència de l’heroïna. La història, introduïda al sud-oest de França, on no existien les mateixes restriccions econòmiques, va ser capaç d’introduir, encara que precàriament, un motiu llegendari qu