Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

Hidden Struggles: Presentations of Korea in Translated Korean Literature

  • Dades identificatives

    Identificador: PC:3498
    Autors:
    Ester Torres Simón
    Resum:
    Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics, paratextual presentations and covers of Korean literature translated into English and published in the USA after the Korean War. I organize topics, discourses and images into four categories of analysis (Modernity, Tradition, Religion and Struggle) and I look into the relations between the four. I aim to discern, first, the main image presented of Korea in this corpus of publications. Second, I want to uncover to what extent these three categories, which may correspond to the three stages of the creation of a literary translation (selection – translation – marketing), have a common focus. Third, based on the results, I draw conclusions regarding the different visions of Korea and the agents involved in the translation of Korean literature. The results show contradictory presentations of the different agents involved with a common hidden discourse: Struggle.
  • Altres:

    Versió de l'article dipositat: info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
    Enllaç font original: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17447143.2015.1080713
    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    e-ISSN: 1747-6615
    URL Document de llicència: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Autor/s de la URV: Ester Torres Simón
    DOI de l'article: 10.1080/17447143.2015.1080713
    Resum: Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics, paratextual presentations and covers of Korean literature translated into English and published in the USA after the Korean War. I organize topics, discourses and images into four categories of analysis (Modernity, Tradition, Religion and Struggle) and I look into the relations between the four. I aim to discern, first, the main image presented of Korea in this corpus of publications. Second, I want to uncover to what extent these three categories, which may correspond to the three stages of the creation of a literary translation (selection – translation – marketing), have a common focus. Third, based on the results, I draw conclusions regarding the different visions of Korea and the agents involved in the translation of Korean literature. The results show contradictory presentations of the different agents involved with a common hidden discourse: Struggle.
    Any de publicació de la revista: 2015
    Accès a la llicència d'ús: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    ISSN: 1744-7143