Articles producció científica> Filologies Romàniques

Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estrategia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón: estudio a propósito del \Diccionario histórico de términos del fútbol\

  • Dades identificatives

    Identificador: imarina:6364320
    Autors:
    Antoni Nomdedeu Rull
    Resum:
    Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo xix en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 217 traducciones para 192 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.
  • Altres:

    Autor segons l'article: Antoni Nomdedeu Rull
    Departament: Filologies Romàniques
    Autor/s de la URV: Nomdedeu Rull, Antonio
    Paraules clau: Lenguaje deportivo Diccionario histórico Antonio viada
    Resum: Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo xix en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 217 traducciones para 192 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.
    Àrees temàtiques: Literature, romance Linguistics and language Linguistics Language and linguistics Filologías Filologia, lingüística i sociolingüística Filología hispánica Ciencias sociales Ciencias humanas
    ISSN: 02104822
    Adreça de correu electrònic de l'autor: antonio.nomdedeu@urv.cat
    Identificador de l'autor: 0000-0003-2447-6954
    Data d'alta del registre: 2023-08-12
    Versió de l'article dipositat: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Referència a l'article segons font original: Boletin De La Real Academia Espanola. 99 (320): 723-769
    Referència de l'ítem segons les normes APA: Antoni Nomdedeu Rull (2019). Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estrategia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón: estudio a propósito del \Diccionario histórico de términos del fútbol\. Boletin De La Real Academia Espanola, 99(320), 723-769
    URL Document de llicència: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili
    Any de publicació de la revista: 2019
    Tipus de publicació: Journal Publications
  • Paraules clau:

    Language and Linguistics,Linguistics and Language,Literature, Romance
    Lenguaje deportivo
    Diccionario histórico
    Antonio viada
    Literature, romance
    Linguistics and language
    Linguistics
    Language and linguistics
    Filologías
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Filología hispánica
    Ciencias sociales
    Ciencias humanas
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar