Articles producció científica> Dret Privat, Processal i Financer

Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics

  • Dades identificatives

    Identificador: imarina:6409738
    Autors:
    Maria Font i Mas
    Resum:
    En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
  • Altres:

    Autor segons l'article: Maria Font i Mas
    Departament: Dret Privat, Processal i Financer
    Autor/s de la URV: Font Mas, Maria
    Paraules clau: Translation Integral multilingualism European regulations of international private law European legal language
    Resum: En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
    Àrees temàtiques: Revistas de filología y linüística Revistas de derecho Linguistics and language Linguistics Lingüística Law Language and linguistics Filologías Filologia, lingüística i sociolingüística Dret Derecho multidisciplinar Derecho Ciencias sociales Ciencias jurídicas Ciencias humanas
    Accès a la llicència d'ús: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Adreça de correu electrònic de l'autor: maria.font@urv.cat
    Identificador de l'autor: 0000-0003-0551-2809
    Data d'alta del registre: 2023-06-09
    Versió de l'article dipositat: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Enllaç font original: https://bit.ly/3ywrCop
    Referència a l'article segons font original: Revista De Llengua I Dret. (68): 19-32
    Referència de l'ítem segons les normes APA: Maria Font i Mas (2017). Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics. Revista De Llengua I Dret, (68), 19-32. DOI: 10.2436/rld.i68.2017.2930
    URL Document de llicència: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    DOI de l'article: 10.2436/rld.i68.2017.2930
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili
    Any de publicació de la revista: 2017
    Tipus de publicació: Journal Publications
  • Paraules clau:

    Language and Linguistics,Law,Linguistics and Language
    Translation
    Integral multilingualism
    European regulations of international private law
    European legal language
    Revistas de filología y linüística
    Revistas de derecho
    Linguistics and language
    Linguistics
    Lingüística
    Law
    Language and linguistics
    Filologías
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Dret
    Derecho multidisciplinar
    Derecho
    Ciencias sociales
    Ciencias jurídicas
    Ciencias humanas
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar