Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?

  • Dades identificatives

    Identificador: imarina:9230689
    Autors:
    Esther Torres SimónAnthony Pym
    Resum:
    Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
  • Altres:

    Autor segons l'article: Esther Torres Simón; Anthony Pym
    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Autor/s de la URV: Pym, Anthony David / Torres Simón, Ester
    Paraules clau: Quality education
    Resum: Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
    Àrees temàtiques: Pedagogical & educational research Linguistics Lingüística Filologías Filología moderna
    Accès a la llicència d'ús: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Adreça de correu electrònic de l'autor: ester.torres@urv.cat anthony.pym@urv.cat
    Identificador de l'autor: 0000-0002-8109-4357 0000-0002-9440-0886
    Data d'alta del registre: 2024-11-23
    Versió de l'article dipositat: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    URL Document de llicència: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Referència a l'article segons font original: Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages. 1 (15):
    Referència de l'ítem segons les normes APA: Esther Torres Simón; Anthony Pym (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?. Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages, 1(15), -. DOI: 10.17345/rile15.3115
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili
    Any de publicació de la revista: 2021
    Tipus de publicació: Journal Publications
  • Paraules clau:

    Quality education
    Pedagogical & educational research
    Linguistics
    Lingüística
    Filologías
    Filología moderna
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar