Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

On the transcreation, format and actionability of healthcare translations

  • Dades identificatives

    Identificador: imarina:9371440
    Autors:
    Sengupta MPym AHao YHajek JKaridakis MWoodward-Kro RAmorati R
    Resum:
    In public-health crises, members of multilingual communities must be able to access, understand, trust and act upon behaviour-change messaging. The role of translators is therefore critical, not only for the relaying of information but also in the transcreation of texts, understood as adaptation to suit the characteristics of an intended audience. Failure to use transcreation may produce messaging that is culturally inappropriate and thus ineffective. This study analyses healthcare resources created by governments in Australia with a view to identifying formatting and other visual features that would benefit from transcreation. A mixed-method approach combined numerical evaluation of four documents using the Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) and a bottom-up thematic analysis of the way the same texts were discussed by 58 members of a broad range of ethnocultural and linguistic groups in Victoria, Australia. The findings point to a need to go beyond the linguistic aspects of the translation and take into account the discourse organisation, layout, images and cultural appropriateness of health messaging. The implications of applying the PEMAT criteria are not only that start texts will become more accessible and better able to facilitate understanding-based trust relations, but also that translators are well placed to participate in the transcreations that may be required in the various target languages.
  • Altres:

    Autor segons l'article: Sengupta M; Pym A; Hao Y; Hajek J; Karidakis M; Woodward-Kro R; Amorati R
    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Autor/s de la URV: Pym, Anthony David
    Paraules clau: Actionability Multilingual healthcare communication Pemat analysis Readability scores Transcreation
    Resum: In public-health crises, members of multilingual communities must be able to access, understand, trust and act upon behaviour-change messaging. The role of translators is therefore critical, not only for the relaying of information but also in the transcreation of texts, understood as adaptation to suit the characteristics of an intended audience. Failure to use transcreation may produce messaging that is culturally inappropriate and thus ineffective. This study analyses healthcare resources created by governments in Australia with a view to identifying formatting and other visual features that would benefit from transcreation. A mixed-method approach combined numerical evaluation of four documents using the Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) and a bottom-up thematic analysis of the way the same texts were discussed by 58 members of a broad range of ethnocultural and linguistic groups in Victoria, Australia. The findings point to a need to go beyond the linguistic aspects of the translation and take into account the discourse organisation, layout, images and cultural appropriateness of health messaging. The implications of applying the PEMAT criteria are not only that start texts will become more accessible and better able to facilitate understanding-based trust relations, but also that translators are well placed to participate in the transcreations that may be required in the various target languages.
    Àrees temàtiques: Cultural studies Filologia, lingüística i sociolingüística Language and linguistics Linguistics Linguistics and language Literature and literary theory
    Accès a la llicència d'ús: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Adreça de correu electrònic de l'autor: anthony.pym@urv.cat
    Identificador de l'autor: 0000-0002-9440-0886
    Data d'alta del registre: 2024-10-12
    Versió de l'article dipositat: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Referència a l'article segons font original: Translation And Interpreting. 16 (1): 121-141
    Referència de l'ítem segons les normes APA: Sengupta M; Pym A; Hao Y; Hajek J; Karidakis M; Woodward-Kro R; Amorati R (2024). On the transcreation, format and actionability of healthcare translations. Translation And Interpreting, 16(1), 121-141. DOI: 10.12807/ti.116201.2024.a07
    URL Document de llicència: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili
    Any de publicació de la revista: 2024
    Tipus de publicació: Journal Publications
  • Paraules clau:

    Language and Linguistics,Linguistics,Linguistics and Language,Literature and Literary Theory
    Actionability
    Multilingual healthcare communication
    Pemat analysis
    Readability scores
    Transcreation
    Cultural studies
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Language and linguistics
    Linguistics
    Linguistics and language
    Literature and literary theory
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar