Articles producció científica> Filologies Romàniques

Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estrategia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón. Estudio a propósito del Diccionario Histórico de Términos del Fútbol

  • Identification data

    Identifier: imarina:5131997
    Authors:
    Nomdedeu Rull, Antoni
    Abstract:
    Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo XIX en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 215 traducciones para 181 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.
  • Others:

    Author, as appears in the article.: Nomdedeu Rull, Antoni
    Department: Filologies Romàniques
    URV's Author/s: Nomdedeu Rull, Antonio
    Keywords: Los deportes Lenguaje deportivo Diccionario histórico Antonio viada
    Abstract: Las preocupaciones sobre las denominaciones de los términos del deporte publicadas durante la última década del siglo XIX en la prensa española se convirtieron en controversias a partir de 1902, año clave por lo que respecta a la creación del léxico deportivo en español. En este contexto, el objetivo de este estudio es analizar los 9 artículos que Antonio Viada publicó en la revista Los Deportes entre febrero y diciembre de 1902, escritos que contienen aportaciones fundamentales para la historia de la lengua española: propuso 215 traducciones para 181 términos deportivos extranjeros en un contexto regeneracionista definido por una clara estrategia lingüística españolizadora. Entre las propuestas de traducción de Viada, le debemos creaciones tan significativas como futbol, basquedbol [sic], boxeo, remo, tenis o vela, contribuciones esenciales para explicar la historia de la lengua española y para el Diccionario Histórico de Términos del Fútbol (DHTF) que estamos elaborando.
    Thematic Areas: Literature, romance Linguistics and language Linguistics Language and linguistics Filologías Filologia, lingüística i sociolingüística Filología hispánica Ciencias sociales Ciencias humanas
    ISSN: 02104822
    Author's mail: antonio.nomdedeu@urv.cat
    Author identifier: 0000-0003-2447-6954
    Record's date: 2023-04-29
    Papper version: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Papper original source: Boletin De La Real Academia Espanola. 99 (320): 723-770
    APA: Nomdedeu Rull, Antoni (2018). Las aportaciones de Antonio Viada (1902) a la estrategia españolizadora del lenguaje deportivo anglosajón. Estudio a propósito del Diccionario Histórico de Términos del Fútbol. Boletin De La Real Academia Espanola, 99(320), 723-770
    Licence document URL: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Entity: Universitat Rovira i Virgili
    Journal publication year: 2018
    Publication Type: Journal Publications
  • Keywords:

    Language and Linguistics,Linguistics and Language,Literature, Romance
    Los deportes
    Lenguaje deportivo
    Diccionario histórico
    Antonio viada
    Literature, romance
    Linguistics and language
    Linguistics
    Language and linguistics
    Filologías
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Filología hispánica
    Ciencias sociales
    Ciencias humanas
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar