Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?

  • Identification data

    Identifier: imarina:9230689
    Authors:
    Esther Torres SimónAnthony Pym
    Abstract:
    Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
  • Others:

    Author, as appears in the article.: Esther Torres Simón; Anthony Pym
    Department: Estudis Anglesos i Alemanys
    URV's Author/s: Pym, Anthony David / Torres Simón, Ester
    Keywords: Quality education
    Abstract: Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
    Thematic Areas: Pedagogical & educational research Linguistics Lingüística Filologías Filología moderna
    licence for use: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Author's mail: ester.torres@urv.cat anthony.pym@urv.cat
    Author identifier: 0000-0002-8109-4357 0000-0002-9440-0886
    Record's date: 2024-11-23
    Papper version: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Licence document URL: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Papper original source: Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages. 1 (15):
    APA: Esther Torres Simón; Anthony Pym (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?. Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages, 1(15), -. DOI: 10.17345/rile15.3115
    Entity: Universitat Rovira i Virgili
    Journal publication year: 2021
    Publication Type: Journal Publications
  • Keywords:

    Quality education
    Pedagogical & educational research
    Linguistics
    Lingüística
    Filologías
    Filología moderna
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar