Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

On the transcreation, format and actionability of healthcare translations

  • Identification data

    Identifier: imarina:9371440
    Authors:
    Sengupta MPym AHao YHajek JKaridakis MWoodward-Kro RAmorati R
    Abstract:
    In public-health crises, members of multilingual communities must be able to access, understand, trust and act upon behaviour-change messaging. The role of translators is therefore critical, not only for the relaying of information but also in the transcreation of texts, understood as adaptation to suit the characteristics of an intended audience. Failure to use transcreation may produce messaging that is culturally inappropriate and thus ineffective. This study analyses healthcare resources created by governments in Australia with a view to identifying formatting and other visual features that would benefit from transcreation. A mixed-method approach combined numerical evaluation of four documents using the Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) and a bottom-up thematic analysis of the way the same texts were discussed by 58 members of a broad range of ethnocultural and linguistic groups in Victoria, Australia. The findings point to a need to go beyond the linguistic aspects of the translation and take into account the discourse organisation, layout, images and cultural appropriateness of health messaging. The implications of applying the PEMAT criteria are not only that start texts will become more accessible and better able to facilitate understanding-based trust relations, but also that translators are well placed to participate in the transcreations that may be required in the various target languages.
  • Others:

    Author, as appears in the article.: Sengupta M; Pym A; Hao Y; Hajek J; Karidakis M; Woodward-Kro R; Amorati R
    Department: Estudis Anglesos i Alemanys
    URV's Author/s: Pym, Anthony David
    Keywords: Actionability Multilingual healthcare communication Pemat analysis Readability scores Transcreation
    Abstract: In public-health crises, members of multilingual communities must be able to access, understand, trust and act upon behaviour-change messaging. The role of translators is therefore critical, not only for the relaying of information but also in the transcreation of texts, understood as adaptation to suit the characteristics of an intended audience. Failure to use transcreation may produce messaging that is culturally inappropriate and thus ineffective. This study analyses healthcare resources created by governments in Australia with a view to identifying formatting and other visual features that would benefit from transcreation. A mixed-method approach combined numerical evaluation of four documents using the Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) and a bottom-up thematic analysis of the way the same texts were discussed by 58 members of a broad range of ethnocultural and linguistic groups in Victoria, Australia. The findings point to a need to go beyond the linguistic aspects of the translation and take into account the discourse organisation, layout, images and cultural appropriateness of health messaging. The implications of applying the PEMAT criteria are not only that start texts will become more accessible and better able to facilitate understanding-based trust relations, but also that translators are well placed to participate in the transcreations that may be required in the various target languages.
    Thematic Areas: Cultural studies Filologia, lingüística i sociolingüística Language and linguistics Linguistics Linguistics and language Literature and literary theory
    licence for use: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Author's mail: anthony.pym@urv.cat
    Author identifier: 0000-0002-9440-0886
    Record's date: 2024-10-12
    Papper version: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Papper original source: Translation And Interpreting. 16 (1): 121-141
    APA: Sengupta M; Pym A; Hao Y; Hajek J; Karidakis M; Woodward-Kro R; Amorati R (2024). On the transcreation, format and actionability of healthcare translations. Translation And Interpreting, 16(1), 121-141. DOI: 10.12807/ti.116201.2024.a07
    Licence document URL: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Entity: Universitat Rovira i Virgili
    Journal publication year: 2024
    Publication Type: Journal Publications
  • Keywords:

    Language and Linguistics,Linguistics,Linguistics and Language,Literature and Literary Theory
    Actionability
    Multilingual healthcare communication
    Pemat analysis
    Readability scores
    Transcreation
    Cultural studies
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Language and linguistics
    Linguistics
    Linguistics and language
    Literature and literary theory
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar