Articles producció científica> Dret Privat, Processal i Financer

Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics

  • Datos identificativos

    Identificador: imarina:6409738
    Autores:
    Maria Font i Mas
    Resumen:
    En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
  • Otros:

    Autor según el artículo: Maria Font i Mas
    Departamento: Dret Privat, Processal i Financer
    Autor/es de la URV: Font Mas, Maria
    Palabras clave: Translation Integral multilingualism European regulations of international private law European legal language
    Resumen: En el marc del multilingüisme integral de la Unió Europea, la proliferació de reglaments en matèria de dret internacional privat està incidint en la construcció d’un llenguatge jurídic europeu en vint-i-quatre llengües. L’objectiu és l’aplicació uniforme dels preceptes continguts en aquests reglaments però sorgeixen problemes juridicolingüístics. La traducció dels reglaments a les diferents versions lingüístiques resulta una tasca difícil per al traductor que ha de neutralitzar el seu dret i llenguatge intern, a favor del propi europeu; cal que cerqui la coherència horitzontal entre les diferents versions lingüístiques i la coherència vertical amb la resta de normes vinculades a l’àrea. En la construcció del llenguatge jurídic europeu hi participa activament el Tribunal de Justícia de la Unió Europea, que proporciona interpretacions autònomes aplicables a tots els estats membres. En aquest context, en ocasions s’apliquen de forma distinta les mateixes normes perquè els operadors nacionals llegeixen i interpreten els preceptes dels reglaments en un sentit intern i no europeu.
    Áreas temáticas: Revistas de filología y linüística Revistas de derecho Linguistics and language Linguistics Lingüística Law Language and linguistics Filologías Filologia, lingüística i sociolingüística Dret Derecho multidisciplinar Derecho Ciencias sociales Ciencias jurídicas Ciencias humanas
    Acceso a la licencia de uso: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Direcció de correo del autor: maria.font@urv.cat
    Identificador del autor: 0000-0003-0551-2809
    Fecha de alta del registro: 2023-06-09
    Versión del articulo depositado: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Enlace a la fuente original: https://bit.ly/3ywrCop
    Referencia al articulo segun fuente origial: Revista De Llengua I Dret. (68): 19-32
    Referencia de l'ítem segons les normes APA: Maria Font i Mas (2017). Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics. Revista De Llengua I Dret, (68), 19-32. DOI: 10.2436/rld.i68.2017.2930
    URL Documento de licencia: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    DOI del artículo: 10.2436/rld.i68.2017.2930
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili
    Año de publicación de la revista: 2017
    Tipo de publicación: Journal Publications
  • Palabras clave:

    Language and Linguistics,Law,Linguistics and Language
    Translation
    Integral multilingualism
    European regulations of international private law
    European legal language
    Revistas de filología y linüística
    Revistas de derecho
    Linguistics and language
    Linguistics
    Lingüística
    Law
    Language and linguistics
    Filologías
    Filologia, lingüística i sociolingüística
    Dret
    Derecho multidisciplinar
    Derecho
    Ciencias sociales
    Ciencias jurídicas
    Ciencias humanas
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar