Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?

  • Datos identificativos

    Identificador: imarina:9230689
    Autores:
    Esther Torres SimónAnthony Pym
    Resumen:
    Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
  • Otros:

    Autor según el artículo: Esther Torres Simón; Anthony Pym
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Autor/es de la URV: Pym, Anthony David / Torres Simón, Ester
    Palabras clave: Quality education
    Resumen: Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar a un conjunto de opiniones negativas sobre la traducción automática que se reproducen en el aula. En este artículo se exponen dos actividades con estudiantes de traducción que incluían posedición y evaluación de traducción automática. Se analizan las actuaciones de los estudiantes en las dos modalidades (traducción totalmente humana frente a la posedición de la traducción automática), para luego compararlas con los comentarios de los propios estudiantes sobre la traducción automática y su experiencia personal tras la interacción. Si bien la mayoría de los participantes reconocieron una mayor eficacia cuando se usa posedición, se posicionaron en contra de la traducción automática, lo que indica un grado significativo de resistencia en el seno de la comunidad de aprendizaje.
    Áreas temáticas: Pedagogical & educational research Linguistics Lingüística Filologías Filología moderna
    Acceso a la licencia de uso: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Direcció de correo del autor: ester.torres@urv.cat anthony.pym@urv.cat
    Identificador del autor: 0000-0002-8109-4357 0000-0002-9440-0886
    Fecha de alta del registro: 2024-11-23
    Versión del articulo depositado: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    URL Documento de licencia: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    Referencia al articulo segun fuente origial: Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages. 1 (15):
    Referencia de l'ítem segons les normes APA: Esther Torres Simón; Anthony Pym (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad?. Revista Internacional De Lenguas Extranjeras = International Journal Of Foreign Languages, 1(15), -. DOI: 10.17345/rile15.3115
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili
    Año de publicación de la revista: 2021
    Tipo de publicación: Journal Publications
  • Palabras clave:

    Quality education
    Pedagogical & educational research
    Linguistics
    Lingüística
    Filologías
    Filología moderna
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar