Articles producció científica> Estudis Anglesos i Alemanys

Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia

  • Datos identificativos

    Identificador: imarina:9330305
    Autores:
    Anthony PymNune AyvazyanJonathan Maurice Prioleau
    Resumen:
    A medida que Cataluña se vuelve cada vez más multicultural a muchos niveles como consecuencia de la inmigración, son también más numerosas las personas hablantes de lenguas diferentes las que reciben las comunicaciones oficiales de la administración. Para algunas lenguas, se contratan a profesionales de la traducción. Sin embargo, para los idiomas no oficiales existe una confianza creciente en el uso de la traducción automática en línea gratuita, explícitamente sin corrección humana (postedición). Este artículo estudia el uso de Google Translate en la web oficial del servicio de salud de Cataluña, centrándose en la información de la vacunación contra la covid-19 en los años 2021 y 2022. Señalamos las ventajas estratégicas de la traducción automática y después examinamos la naturaleza de los principales errores cometidos, algunos de los cuales resultan en mensajes incomprensibles y autocontradictorios. Se propone la necesidad de una política de comunicación multilingüe para la mitigación de errores no solo mediante el uso racional del software que utiliza memorias de traducción junto con una postedición eficiente, sino sobre todo redactando textos de forma que los problemas de traducción automática se resuelvan antes de que aparezcan (preedición). En una ausencia relativa de políticas para las lenguas no oficiales, se requiere una planificación estratégica para garantizar que los beneficios de la traducción automática puedan contribuir a una sociedad más inclusiva, en lugar de enajenar a las personas usuarias que ven el mal uso que se hace de sus lenguas.
  • Otros:

    Autor según el artículo: Anthony Pym; Nune Ayvazyan; Jonathan Maurice Prioleau
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Autor/es de la URV: Ayvazyan, Nune / Pym, Anthony David
    Resumen: A medida que Cataluña se vuelve cada vez más multicultural a muchos niveles como consecuencia de la inmigración, son también más numerosas las personas hablantes de lenguas diferentes las que reciben las comunicaciones oficiales de la administración. Para algunas lenguas, se contratan a profesionales de la traducción. Sin embargo, para los idiomas no oficiales existe una confianza creciente en el uso de la traducción automática en línea gratuita, explícitamente sin corrección humana (postedición). Este artículo estudia el uso de Google Translate en la web oficial del servicio de salud de Cataluña, centrándose en la información de la vacunación contra la covid-19 en los años 2021 y 2022. Señalamos las ventajas estratégicas de la traducción automática y después examinamos la naturaleza de los principales errores cometidos, algunos de los cuales resultan en mensajes incomprensibles y autocontradictorios. Se propone la necesidad de una política de comunicación multilingüe para la mitigación de errores no solo mediante el uso racional del software que utiliza memorias de traducción junto con una postedición eficiente, sino sobre todo redactando textos de forma que los problemas de traducción automática se resuelvan antes de que aparezcan (preedición). En una ausencia relativa de políticas para las lenguas no oficiales, se requiere una planificación estratégica para garantizar que los beneficios de la traducción automática puedan contribuir a una sociedad más inclusiva, en lugar de enajenar a las personas usuarias que ven el mal uso que se hace de sus lenguas.
    Acceso a la licencia de uso: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
    Direcció de correo del autor: nune.ayvazyan@urv.cat anthony.pym@urv.cat
    Identificador del autor: 0000-0001-7515-2437 0000-0002-9440-0886
    Fecha de alta del registro: 2024-03-13
    Versión del articulo depositado: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Enlace a la fuente original: https://ojs.uv.es/index.php/JUST/article/view/03PYM
    Referencia al articulo segun fuente origial: Just: Journal Of Language Rights & Minorities, Revista De Drets Lingüístics I Minories. 1 (1-2): 71-99
    Referencia de l'ítem segons les normes APA: Anthony Pym; Nune Ayvazyan; Jonathan Maurice Prioleau (2022). Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia. Just: Journal Of Language Rights & Minorities, Revista De Drets Lingüístics I Minories, 1(1-2), 71-99. DOI: 10.7203/Just.1.24880
    URL Documento de licencia: https://repositori.urv.cat/ca/proteccio-de-dades/
    DOI del artículo: 10.7203/Just.1.24880
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili
    Año de publicación de la revista: 2022
    Tipo de publicación: Journal Publications