Resumen: Les històries d’Astèrix introdueixen en llurs textos elements extralingüístics que obliguen el traductor a efectuar una operació mental d’interpretació relativa a tots els aspectes referencials implícits. La traducció únicament lingüística no sempre és possible i el traductor ha d’invocar els seus coneixements extralingüístics a fi de transmetre el sentit del text inicial, buscant a vegades en la cultura de la llengua transferida equivalències que haurien de produir al lector efectes semblants als que ha produït al lector de la llengua d’origen.
Otros:
Año de publicación de la revista: 1990
Autor/es de la URV: Burrial, Xavier, Verrier, Jacky
Tipo de publicación: info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/article