Autor según el artículo: Sanz-Moreno, Raquel
Palabras clave: Traducción audiovisual
Resumen: Numerosos estudios han demostrado la validez de las diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV), como el doblaje, la subtitulación o la audiodescripción, como recurso pedagógico para la enseñanza de lenguas extranjeras: contribuyen al desarrollo de competencias comunicativas y resultan en actividades más motivadoras para el alumnado. Sin embargo, pocos trabajos abordan las opiniones de los docentes respecto a la introducción de estas nuevas herramientas didácticas en el aula. Este estudio exploratorio de carácter eminentemente cualitativo persigue recabar y describir las creencias y experiencias de profesores de francés e inglés de secundaria respecto al uso de la TAV, y concretamente de la audiodescripción, en sus clases. A través de un cuestionario completado por 49 profesores y 4 entrevistas, indagamos en la consideración de los docentes de esta modalidad de accesibilidad, con el fin de poner en valor su versatilidad en el aula de lenguas extranjeras. Los resultados demuestran un desconocimiento general de este recurso didáctico y de su potencial. Sin embargo, aquellos docentes que la han empleado en sus clases se muestran entusiastas y reconocen su utilidad.
Año de publicación de la revista: 2023
Tipo de publicación: info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/article