Treballs Fi de Grau> Estudis Anglesos i Alemanys

The Catalan Translations of Ulysses: a Comparative Analysis

  • Dades identificatives

    Identificador: TFG:6107
  • Autors:

    Puell Grau, Agnès
  • Altres:

    Data d'alta al repositori: 2023-07-24
    Resum: My research is a case study that deals with a comparative lexical analysis of the Catalan translations of Ulysses (Joyce, 1922) written by Joan Francesc Vidal i Jové (1966); Joaquim Mallafrè i Gavaldà (1981) and Carles Llorach- Freixes (2018). My analysis is based on the first chapter of the novel. The focus of my analysis lies on compound nouns, proper nouns, blasphemies and swear words. I test the Retranslation Hypothesis (RH). My methodology involves selecting terms and expressions that show interesting differences; drawing patterns within the data that I have collected and classifying the data into tables. Relating the results, they are presented both quantitatively and qualitatively. I conclude that the RH does hold in my analysis.
    Matèria: Filologia
    Idioma: en
    Àrees temàtiques: Filología Philology Filologia
    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Estudiant: Puell Grau, Agnès
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Títol en diferents idiomes: Las traducciones catalanas de Ulises: análisis comparativo The Catalan Translations of Ulysses: a Comparative Analysis Les traduccions catalanes de l'Ulisses: anàlisi comparativa
    Data de la defensa del treball: 2022-06-16
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Paraules clau: Estudio de caso, traducción, Hipótesis de Retraducción Case study, translation, Retranslation Hypothesis Estudi de cas, traducció, Hipòtesi de Retraducció
    Confidencialitat: No
    Crèdits del TFG: 9
    Títol en la llengua original: The Catalan Translations of Ulysses: a Comparative Analysis
    Director del projecte: Pym, Anthony
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
  • Paraules clau:

  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar