Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Les traduccions catalanes de l'Ulisses: anàlisi comparativa

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:6107
    Autors:  Puell Grau, Agnès
    Resum:
    La meva recerca és un estudi de cas que tracta d'una anàlisi lèxica comparativa de les traduccions catalanes d'Ulisses (Joyce, 1922) escrita per Joan Francesc Vidal i Jové (1966); Joaquim Mallafrè i Gavaldà (1981) i Carles Llorach- Freixes (2018). La meva anàlisi es basa en el primer capítol de la novel·la. L'enfocament de la meva anàlisi rau en els substantius compostos, substantius adequats, blasfèmies i paraules de jurament. Prova la Hipòtesi de Retraducció (RH). La meva metodologia consisteix a seleccionar termes i expressions que mostrin diferències interessants; dibuixar patrons dins de les dades que he recopilat i classificar les dades en taules. Pel que fa als resultats, es presenten tant quantitativament com qualitativament. Conclouré que el RH sí que es manté en la meva anàlisi. .
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2022-06-16
    Data d'alta al repositori: 2023-07-24
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Estudiant: Puell Grau, Agnès
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Pym, Anthony
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Estudi de cas
    traducció
    Hipòtesi de Retraducció
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar