Data d'alta al repositori: 2023-07-24
Resum: My research is a case study that deals with a comparative lexical analysis of the Catalan translations of Ulysses (Joyce, 1922) written by Joan Francesc Vidal i Jové (1966); Joaquim Mallafrè i Gavaldà (1981) and Carles Llorach- Freixes (2018). My analysis is based on the first chapter of the novel. The focus of my analysis lies on compound nouns, proper nouns, blasphemies and swear words. I test the Retranslation Hypothesis (RH). My methodology involves selecting terms and expressions that show interesting differences; drawing patterns within the data that I have collected and classifying the data into tables. Relating the results, they are presented both quantitatively and qualitatively. I conclude that the RH does hold in my analysis.
Matèria: Filologia
Idioma: en
Àrees temàtiques: Filología Philology Filologia
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiant: Puell Grau, Agnès
Curs acadèmic: 2021-2022
Títol en diferents idiomes: Las traducciones catalanas de Ulises: análisis comparativo The Catalan Translations of Ulysses: a Comparative Analysis Les traduccions catalanes de l'Ulisses: anàlisi comparativa
Data de la defensa del treball: 2022-06-16
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Paraules clau: Estudio de caso, traducción, Hipótesis de Retraducción Case study, translation, Retranslation Hypothesis Estudi de cas, traducció, Hipòtesi de Retraducció
Confidencialitat: No
Crèdits del TFG: 9
Títol en la llengua original: The Catalan Translations of Ulysses: a Comparative Analysis
Director del projecte: Pym, Anthony
Ensenyament(s): Anglès
Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)