Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Anàlisi de la traducció dels col·loquialisme a Euphoria

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:6185
    Autors:  Canela Garcia, Anna
    Resum:
    La majoria dels programes que veiem a la televisió són en realitat una traducció. Entre el que s'ha de traduir trobem col·loquialismes, que poden ser difícils de traduir per diferències de llengua i cultures. Per tant, pot ser difícil presentar una traducció natural. L'objectiu d'aquest TFG era analitzar diferents col·loquialismes d'Eufòria i dividir-los en funció del seu tipus i estratègia de traducció. A més, es va realitzar una enquesta per descobrir si la traducció d'Eufòria sona natural. Els resultats mostren que s'utilitzen una gran varietat d'estratègies de traducció per traduir col·loquialismes. Aquesta àmplia varietat és el que fa que la traducció d'Eufòria soni natural en general.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2022-06-15
    Data d'alta al repositori: 2023-07-25
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Estudiant: Canela Garcia, Anna
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Puig Garcia, Sílvia
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Traducció
    Col·loquialismes
    Euphoria
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar