Data d'alta al repositori: 2023-07-25
Resum: Most shows we watch on TV are in reality a translation. Among what has to be translated we find colloquialisms, which might be difficult to translate due to differences in language and cultures. Therefore, it might be difficult to present a natural translation. The aim of this TFG was to analyse different colloquialisms from Euphoria and divide them depending of their type and translation strategy. Moreover, a survey was conducted to discover if the translation of Euphoria sounds natural. The results show that a great variety of translation strategies are used to translate colloquialisms. This wide variety is what makes that the translation of Euphoria sounds overall natural.
Matèria: Filologia
Idioma: en
Àrees temàtiques: Filología Philology Filologia
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiant: Canela Garcia, Anna
Curs acadèmic: 2021-2022
Títol en diferents idiomes: Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria Anàlisi de la traducció dels col·loquialisme a Euphoria
Data de la defensa del treball: 2022-06-15
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Paraules clau: Traducción, Coloquialismos, Euphoria Translation, Colloquialisms, Euphoria Traducció, Col·loquialismes, Euphoria
Confidencialitat: No
Crèdits del TFG: 9
Títol en la llengua original: Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria
Director del projecte: Puig Garcia, Sílvia
Ensenyament(s): Anglès
Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)