Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Anàlisis de la traducció de paraulotes de la sèrie Americana per tretze raons

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:6189
    Autors:  Gurrera Giménez, Ariadna
    Resum:
    Aquest projecte pretén aportar llum sobre la traducció audiovisual (AVT) acostant-se a una de les seves principals modalitats de doblatge de traducció. Se centra en la traducció de doblatge anglès-espanyol de modals en el drama adolescent americà 13 reasons why (Yorkey: 2017-2020). S'han extret i analitzat cent cinquanta-sis exemples d'aquesta sèrie de televisió per conèixer l'estratègia de traducció més recurrent, que resulta ser la tècnica d'equivalència. A més, la mala paraula més pronunciada d'aquest espectacle sembla ser una maleïda, la qual cosa dona una idea de la importància de l'argot en el llenguatge adolescent. A més, he realitzat una anàlisi estadística per descobrir que el traductor ha mantingut generalment el matís de càrrega d'argot de l'espectacle.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2022-06-15
    Data d'alta al repositori: 2023-07-25
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Estudiant: Gurrera Giménez, Ariadna
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Puig García, Sílvia
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    TAV
    Doblatge
    per 13 raons
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar