Data d'alta al repositori: 2023-07-25
Resum: This project aims to shed light on Audiovisual Translation (AVT) by approaching one of its principal modalities of dubbing translation. It focuses on the English-Spanish dubbing translation of swearwords in the American teen drama 13 reasons why (Yorkey: 2017-2020). A number of one hundred and fifty-six examples have been extracted and analyzed from this TV series to find out the most recurrent translation strategy, which turns out to be the equivalence technique. Moreover, the more uttered bad word in this show appears to be fucking, which gives an idea of the importance of slang in teenage language. In addition, I have conducted a statistic analysis to discover that the translator has generally kept the nuance of slang load of the show.
Matèria: Filologia
Idioma: en
Àrees temàtiques: Filología Philology Filologia
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiant: Gurrera Giménez, Ariadna
Curs acadèmic: 2021-2022
Títol en diferents idiomes: Analisis de la traducción de palabrotas de la serie Americana Por trece razones Analysis of the translation of swearwords of the American TV show 13 reasons Why. Anàlisis de la traducció de paraulotes de la sèrie Americana per tretze raons
Data de la defensa del treball: 2022-06-15
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Paraules clau: TAV, Doblaje, por 13 razones AVT, dubbing, 13 reasons why TAV, Doblatge, per 13 raons
Confidencialitat: No
Crèdits del TFG: 9
Títol en la llengua original: Analysis of the translation of swearwords of the American TV show 13 reasons Why.
Director del projecte: Puig García, Sílvia
Ensenyament(s): Anglès
Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)