Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

La traducció del joc de paraules: una anàlisi contrastiva de dues versions espanyoles d'Alicia al País de les Meravelles de Lewis Carroll

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:6196
    Autors:  Pitart Monllaó, Laura
    Resum:
    L'objectiu d'aquesta investigació és investigar el joc de paraules present en la versió original d'Alice in Wonderland escrita per primera vegada per Lewis Carroll el 1865 i buscar les seves equivalències en les versions espanyoles del llibre de Juan Gutiérrez Gili, publicat el 1927, i Juan Gabriel López Guix, publicat el 2016. Després de recollir les dades esmentades, la idea és realitzar un estudi per indicar l'èxit de cada traductor a l'hora de transferir els jocs de paraules originals a la llengua de destinació i quines són les seves tècniques de traducció preferides. Finalment, aquest estudi conclourà proporcionant possibles explicacions per a les seves respectives opcions.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2022-06-16
    Data d'alta al repositori: 2023-07-25
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Estudiant: Pitart Monllaó, Laura
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Tera Faba, Nerea
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Alícia al País de les Meravelles
    Joc de paraules
    Juan Gutiérrez Gili
    Juan Gabriel López Guix
    Tècniques de traducció
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar