Treballs Fi de Grau> Estudis Anglesos i Alemanys

Borges Translation of The Purloined Letter: An Analysis

  • Dades identificatives

    Identificador: TFG:6197
  • Autors:

    Rodríguez Gijón, Nerea
  • Altres:

    Data d'alta al repositori: 2023-07-25
    Resum: This paper focuses on Borges’s translation theory, and how he applies this theory in the translation of Edgar Allan Poe’s short story, “The Purloined Letter”. Jorge Luis Borges used a peculiar method to translate works of great authors like Poe or James Joyce; it could be said that the method was even controversial. The reason is that he used to change some content of the original stories, but being faithful to the general message of the story. In order to explain Borges’s translation theory, I examine the three essays that Borges published explaining his theory, which are “The Two Ways to Translate” (1926), “The Homeric Versions” (1932) and “The Translators of the Arabian Nights” (1936). Moreover, I use essays of other academics that have studied Borges translation theory, and that have also analyzed the translation of “The Purloined Letter”. Some important aspects that characterize this translation is Jorge Luis Borges’ interpretation of the source text, which causes him to make shifts of content or style according to what he considers appropriate. Some reasons to change aspects of the source text are to cut verbosity, to eliminate excessive details, to avoid references that the reader does not understand, among others. Aquest article se centra en la teoria de la traducció de Borges, i com aplica aquesta teoria en la traducció del relat curt d'Edgar Allan Poe, “La carta robada”. Jorge Luis Borges va utilitzar un mètode peculiar per traduir obres de grans autors com Poe o James Joyce; es podria dir que el mètode va ser fins i tot controvertit. La raó és que solia canviar algun contingut de les històries originals, però sent fidel al missatge general de la història. Per explicar la teoria de la traducció de Borges, examinem els tres assajos que Borges va publicar explicant la seva teoria, que són “Les dues maneres de traduir” (1926), “Les versions homèriques” (1932) i “Els traductors de les nits àrabs” (1936). A més, utilitzo assajos d'altres acadèmics que han estudiat la teoria de la traducció de Borges, i que també han analitzat la traducció de “La carta robada”. Alguns aspectes importants que caracteritzen aquesta traducció són la interpretació de Jorge Luis Borges del text d'origen, que el fa canviar de contingut o d'estil segons el que consideri oportú. Algunes raons per canviar aspectes del text d'origen són tallar la verborrea, eliminar detalls excessius, evitar referències que el lector no entén, entre d'altres. × Atenció: tingueu present que el text original en anglès conté professions sense marca de
    Matèria: Filologia
    Idioma: en
    Àrees temàtiques: Filologia Philology Filología
    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Estudiant: Rodríguez Gijón, Nerea
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Títol en diferents idiomes: Traducció de Borges de La Carta Robada: Un Anàlisi Borges Translation of The Purloined Letter: An Analysis Traducción de Borges de La Carta Robada: Un Análisis
    Data de la defensa del treball: 2022-06-16
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Paraules clau: Jorge Luis Borges, anàlisi, canvi Jorge Luis Borges, analysis, shift Jorge Luis Borges, análisis, cambio
    Confidencialitat: No
    Crèdits del TFG: 9
    Títol en la llengua original: Borges Translation of The Purloined Letter: An Analysis
    Director del projecte: Tera Faba, Nerea
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
  • Paraules clau:

    Filologia
    Philology
    Filología
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar