Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Traducció dels dialectes anglesos a les pel·lícules de Disney

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:7420
    Autors:  Gonzalez Reinoso, Javiera Valentina
    Resum:
    Aquest estudi explora el procés de traducció de tres pel·lícules de Disney de l'anglès al castellà, analitzant l'ús dels dialectes de l'anglès per a un públic infantil hispanoparlant i analitzant la relació entre els dialectes i la traducció audiovisual, centrant-se en les pel·lícules “Lilo & Stitch”, “Vaiana” i “Brave.” L'estudi pretén determinar per què es van fer canvis significatius en el doblatge espanyol i si es van considerar els dialectes originals. Les tres pel·lícules presenten diversos dialectes, incloent-hi l'anglès hawaià Pidgin, polinèsia, maori, samoà, anglès illenc del Pacífic i escocès. La tesi conclou amb reflexions sobre les traduccions audiovisuals dialectals i els coneixements i inquietuds adquirits.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2023-06-14
    Data d'alta al repositori: 2024-07-16
    Curs acadèmic: 2022-2023
    Estudiant: Gonzalez Reinoso, Javiera Valentina
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Puig García, Silvia
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Dialectes
    traduccions audiovisuals
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar