Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

The Crown amb Espanyol: el que es perd en la traducció i el doblatge

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:7438
    Autors:  Mascarell Ortí, Paula
    Resum:
    Aquest treball de recerca se centra en un estudi de les diferents versions del primer capítol de la primera temporada de la sèrie de televisió de Netflix The Crown. L'estudi es farà sobre una traducció basada en corpus. Aquesta traducció es dividirà en torns de traducció, classificats en diferents tècniques de traducció. Avui dia que vivim en un món globalitzat, les sèries de televisió d'arreu del món estan al nostre abast. Per apropar aquestes sèries de televisió a altres cultures, els traductors i els dubbers tenen un paper essencial en aquest món de la traducció.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2023-06-16
    Data d'alta al repositori: 2024-07-17
    Curs acadèmic: 2022-2023
    Estudiant: Mascarell Ortí, Paula
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Fuertes Puerta, Alberto
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Doblatge
    Subtitulació
    Canvis en la traducció
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar