Data d'alta al repositori: 2024-07-17
Resum: Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball.Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball. This project examines the transfer of phraseological units from J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows to Gemma Rovira's Spanish translation, Harry Potter y las reliquias de la muerte. The study involves extracting instances of phraseological units from the source text and comparing them to their corresponding translations. The translator's techniques for rendering these units into Spanish are analyzed and classified. The target text is also examined to identify additional phraseology. The project concludes by presenting the most frequently used translation techniques, Gemma Rovira's translation patterns, and the overall strategy employed in her work.
Matèria: Filologia
Idioma: en
Àrees temàtiques: Filologia Philology Filología
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiant: Garcia Pinent, Sabina
Curs acadèmic: 2022-2023
Títol en diferents idiomes: Fraseología en Harry Potter y las reliquias de la muerte de J.K. Rowling y su traducción. Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation. Fraseologia a Harry Potter i les relíquies de la mort de J.K. Rowling i la seva traducció.
Data de la defensa del treball: 2023-06-12
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Paraules clau: unitats fraseològiques, tècniques de traducció, Harry Potter phraseological units, translation techniques, Harry Potter. unidades fraseológicas, técnicas de traducción, Harry Potter
Confidencialitat: No
Crèdits del TFG: 9
Títol en la llengua original: Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation.
Director del projecte: Tera Fabà, Nerea
Ensenyament(s): Anglès
Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)