Creation date in repository: 2022-02-01
Abstract: In this project, I will be analysing the translation of humour in the Spanish version of The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ by Sue Townsend. I will be studying and classifying the occurrences of humour in Townsend’s original work, as well as their translation into Spanish. In this study, I distinguish between different types of humour and study different translation techniques in order to examine how the translator transferred humorous occurrences into the target text and decide what translation strategy was followed. En aquest projecte, analitzaré la traducció de l'humor a la versió espanyola de The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ de Sue Townsend. Estudiaré i classificaré les ocurrències de l'humor a l'obra original de Townsend, així com la seva traducció al castellà. En aquest estudi, distingeixo diferents tipus d'humor i estudio diferents tècniques de traducció per tal d'examinar com el traductor va transferir els fets humorístics al text objectiu i decidir quina estratègia de traducció es va seguir.
Subject: Filologia
Language: Anglès
Subject areas: Filologia Philology Filología
Department: Estudis Anglesos i Alemanys
Student: Jiménez Martínez, Marta
Academic year: 2020-2021
Title in different languages: Traducció i humor a El diari secret d'Adrian Mole: un cas d'estudi Translation & Humour in The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾: a case study. Traducción y humor en El diario secreto de Adrian Mole: un caso de estudio
Work's public defense date: 2021-06-15
Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Keywords: traducció, humor, tècniques de traducció translation, humour, translation techniques traducción, humor, técnicas de traducción
Confidenciality: No
TFG credits: 9
Title in original language: Translation & Humour in The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾: a case study.
Project director: Tera Faba, Nerea
Education area(s): Anglès
Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)