Creation date in repository: 2023-07-25
Abstract: Most shows we watch on TV are in reality a translation. Among what has to be translated we find colloquialisms, which might be difficult to translate due to differences in language and cultures. Therefore, it might be difficult to present a natural translation. The aim of this TFG was to analyse different colloquialisms from Euphoria and divide them depending of their type and translation strategy. Moreover, a survey was conducted to discover if the translation of Euphoria sounds natural. The results show that a great variety of translation strategies are used to translate colloquialisms. This wide variety is what makes that the translation of Euphoria sounds overall natural.
Subject: Filologia
Language: en
Subject areas: Filología Philology Filologia
Department: Estudis Anglesos i Alemanys
Student: Canela Garcia, Anna
Academic year: 2021-2022
Title in different languages: Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria Anàlisi de la traducció dels col·loquialisme a Euphoria
Work's public defense date: 2022-06-15
Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Keywords: Traducción, Coloquialismos, Euphoria Translation, Colloquialisms, Euphoria Traducció, Col·loquialismes, Euphoria
Confidenciality: No
TFG credits: 9
Title in original language: Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria
Project director: Puig Garcia, Sílvia
Education area(s): Anglès
Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)