Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll

  • Identification data

    Identifier:  TFG:6196
    Authors:  Pitart Monllaó, Laura
    Abstract:
    The focus of this research is to investigate the wordplay present in the original version of Alice in Wonderland first written by Lewis Carroll in 1865 and to look for its equivalences in the Spanish versions of the book by Juan Gutiérrez Gili, published in 1927, and Juan Gabriel López Guix, published in 2016. After gathering the data mentioned, the idea is to conduct a study to state how successful has each translator been at transferring the original wordplays into the target language and which are their preferred translation techniques. Finally, this study will conclude by providing potential explanations for their respective choices.
  • Others:

    Department: Estudis Anglesos i Alemanys
    TFG credits: 9
    Subject: Filologia
    Work's public defense date: 2022-06-16
    Creation date in repository: 2023-07-25
    Academic year: 2021-2022
    Student: Pitart Monllaó, Laura
    Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Education area(s): Anglès
    Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidenciality: No
    Project director: Tera Faba, Nerea
    Language: en
  • Keywords:

    Alice in Wonderland
    Wordplay
    Translation techniques
    Philology
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar