Creation date in repository: 2023-07-25
Abstract: The focus of this research is to investigate the wordplay present in the original version of Alice in Wonderland first written by Lewis Carroll in 1865 and to look for its equivalences in the Spanish versions of the book by Juan Gutiérrez Gili, published in 1927, and Juan Gabriel López Guix, published in 2016. After gathering the data mentioned, the idea is to conduct a study to state how successful has each translator been at transferring the original wordplays into the target language and which are their preferred translation techniques. Finally, this study will conclude by providing potential explanations for their respective choices.
Subject: Filologia
Language: en
Subject areas: Filología Philology Filologia
Department: Estudis Anglesos i Alemanys
Student: Pitart Monllaó, Laura
Academic year: 2021-2022
Title in different languages: La traducción del juego de palabras: un análisis contrastivo de dos versiones españolas de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll La traducció del joc de paraules: una anàlisi contrastiva de dues versions espanyoles d'Alicia al País de les Meravelles de Lewis Carroll
Work's public defense date: 2022-06-16
Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Keywords: Alicia en el País de las Maravillas, Juego de palabras, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Técnicas de traducción Alice in Wonderland, Wordplay, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Translation techniques Alícia al País de les Meravelles, Joc de paraules, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Tècniques de traducció
Confidenciality: No
TFG credits: 9
Title in original language: The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll
Project director: Tera Faba, Nerea
Education area(s): Anglès
Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)