Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

The Crown in Spanish: what gets lost in translation and dubbing

  • Identification data

    Identifier:  TFG:7438
    Authors:  Mascarell Ortí, Paula
    Abstract:
    This research paper focuses on a study of the different versions of the first chapter of the first season of the Netflix TV series The Crown. The study will be done over a corpus-based translation. This translation will be divided into translation shifts, classified into different translation techniques. Nowadays that we live in a globalized world, TV series from around the world are at our scope. In order to approach those TV series to other cultures, translators and dubbers play an essential role in this world of translation. 
  • Others:

    Department: Estudis Anglesos i Alemanys
    TFG credits: 9
    Subject: Filologia
    Work's public defense date: 2023-06-16
    Creation date in repository: 2024-07-17
    Academic year: 2022-2023
    Student: Mascarell Ortí, Paula
    Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Education area(s): Anglès
    Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidenciality: No
    Project director: Fuertes Puerta, Alberto
    Language: en
  • Keywords:

    Dubbing
    Subtitling
    Translation Shifts
    Philology
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar