Creation date in repository: 2024-07-17
Abstract: Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball.Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball. This project examines the transfer of phraseological units from J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows to Gemma Rovira's Spanish translation, Harry Potter y las reliquias de la muerte. The study involves extracting instances of phraseological units from the source text and comparing them to their corresponding translations. The translator's techniques for rendering these units into Spanish are analyzed and classified. The target text is also examined to identify additional phraseology. The project concludes by presenting the most frequently used translation techniques, Gemma Rovira's translation patterns, and the overall strategy employed in her work.
Subject: Filologia
Language: en
Subject areas: Filologia Philology Filología
Department: Estudis Anglesos i Alemanys
Student: Garcia Pinent, Sabina
Academic year: 2022-2023
Title in different languages: Fraseología en Harry Potter y las reliquias de la muerte de J.K. Rowling y su traducción. Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation. Fraseologia a Harry Potter i les relíquies de la mort de J.K. Rowling i la seva traducció.
Work's public defense date: 2023-06-12
Access rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Keywords: unitats fraseològiques, tècniques de traducció, Harry Potter phraseological units, translation techniques, Harry Potter. unidades fraseológicas, técnicas de traducción, Harry Potter
Confidenciality: No
TFG credits: 9
Title in original language: Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation.
Project director: Tera Fabà, Nerea
Education area(s): Anglès
Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)