Treballs Fi de Grau> Estudis Anglesos i Alemanys

Light verbs: A contrastive approach between English, Spanish and French in translation.

  • Datos identificativos

    Identificador: TFG:4365
    Autores:
    Fernandes De Barros, Jessica
  • Otros:

    Fecha de alta en el repositorio: 2022-02-01
    Resumen: Light verbs are defined as verbs completely devoid of meaning of their own. Hence the term itself defines them as "light". Unlike full verbs, they must be complemented with an eventive noun, forming a complex predicate and therefore have meaning. This grammatical structure is known as light verb constructions. The thesis aims to make a comparative study of these constructions between English, Spanish and French. To achieve this, the investigation was carried out in the literary field and in translation. The hypothesis was that light verbs are rarely known and studied, therefore their use is often unknown. For the research, an analysis of these verbs in a literary work was used, taking into account only the light verb "take". The data have been collected across the three versions of the same text. The results show that this type of constructions are not very used at literary level, being in the Germanic language where they are more abundant. Els verbs lleugers es defineixen com a verbs completament desproveïts de significat propi. Per tant, el mateix terme els defineix com a "llums". A diferència dels verbs complets, s'han de complementar amb un substantiu eventual, formant un predicat complex i, per tant, tenir significat. Aquesta estructura gramatical es coneix com a construccions verbals lleugeres. La tesi pretén fer un estudi comparatiu d'aquestes construccions entre l'anglès, el castellà i el francès. Per aconseguir-ho, la investigació es va dur a terme en l'àmbit literari i de la traducció. La hipòtesi era que els verbs lleugers poques vegades es coneixen i s'estudien, per tant, sovint se'n desconeix l'ús. Per a la investigació s'ha utilitzat una anàlisi d'aquests verbs en una obra literària, tenint en compte només el verb lleuger "agafar". Les dades s'han recollit a través de les tres versions d'un mateix text. Els resultats mostren que aquest tipus de construccions són poc utilitzades a nivell literari, essent en les llengües germàniques on són més abundants. 
    Materia: Filologia
    Idioma: Anglès
    Áreas temáticas: Filologia Philology Filología
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Estudiante: Fernandes De Barros, Jessica
    Curso académico: 2020-2021
    Título en diferentes idiomas: Verbs lleugers: Un enfocament contrastiu entre l'anglès, l'espanyol i el francès en la traducció. Light verbs: A contrastive approach between English, Spanish and French in translation. Verbos ligeros: Un enfoque contrastivo entre el inglés, el español y el francés en la traducción.
    Fecha de la defensa del treball: 2021-06-14
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Palabras clave: Verbs lleugers, construccions dels verbs lleugers, verb lleuger prendre Light verbs, light verb constructions, light verb take Verbos ligeros, construcciones de los verbos ligeros, verbo ligero tomar
    Confidencialidad: No
    Créditos del TFG: 12
    Título en la lengua original: Light verbs: A contrastive approach between English, Spanish and French in translation.
    Director del proyecto: Álvarez, Georgina
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
  • Palabras clave:

    Filologia
    Philology
    Filología
    Filologia
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar