Fecha de alta en el repositorio: 2022-02-01
Resumen: In this project, I will be analysing the translation of humour in the Spanish version of The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ by Sue Townsend. I will be studying and classifying the occurrences of humour in Townsend’s original work, as well as their translation into Spanish. In this study, I distinguish between different types of humour and study different translation techniques in order to examine how the translator transferred humorous occurrences into the target text and decide what translation strategy was followed. En aquest projecte, analitzaré la traducció de l'humor a la versió espanyola de The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ de Sue Townsend. Estudiaré i classificaré les ocurrències de l'humor a l'obra original de Townsend, així com la seva traducció al castellà. En aquest estudi, distingeixo diferents tipus d'humor i estudio diferents tècniques de traducció per tal d'examinar com el traductor va transferir els fets humorístics al text objectiu i decidir quina estratègia de traducció es va seguir.
Materia: Filologia
Idioma: Anglès
Áreas temáticas: Filologia Philology Filología
Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiante: Jiménez Martínez, Marta
Curso académico: 2020-2021
Título en diferentes idiomas: Traducció i humor a El diari secret d'Adrian Mole: un cas d'estudi Translation & Humour in The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾: a case study. Traducción y humor en El diario secreto de Adrian Mole: un caso de estudio
Fecha de la defensa del treball: 2021-06-15
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Palabras clave: traducció, humor, tècniques de traducció translation, humour, translation techniques traducción, humor, técnicas de traducción
Confidencialidad: No
Créditos del TFG: 9
Título en la lengua original: Translation & Humour in The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾: a case study.
Director del proyecto: Tera Faba, Nerea
Enseñanza(s): Anglès
Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)