Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Las traducciones catalanas de Ulises: análisis comparativo

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:6107
    Autores:  Puell Grau, Agnès
    Resumen:
    La meva recerca és un estudi de cas que tracta d'una anàlisi lèxica comparativa de les traduccions catalanes d'Ulisses (Joyce, 1922) escrita per Joan Francesc Vidal i Jové (1966); Joaquim Mallafrè i Gavaldà (1981) i Carles Llorach- Freixes (2018). La meva anàlisi es basa en el primer capítol de la novel·la. L'enfocament de la meva anàlisi rau en els substantius compostos, substantius adequats, blasfèmies i paraules de jurament. Prova la Hipòtesi de Retraducció (RH). La meva metodologia consisteix a seleccionar termes i expressions que mostrin diferències interessants; dibuixar patrons dins de les dades que he recopilat i classificar les dades en taules. Pel que fa als resultats, es presenten tant quantitativament com qualitativament. Conclouré que el RH sí que es manté en la meva anàlisi. .
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-16
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-24
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Puell Grau, Agnès
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Pym, Anthony
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Estudio de caso
    traducción
    Hipótesis de Retraducción
    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar