Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Traducción de canciones. Comparación de la traducción de canciones en las películas de Disney.

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:6181
    Autores:  Arnau Marquès, Inès
    Resumen:
    Aquest article explora els patrons en la traducció de lletres de l'anglès a l'espanyol en pel·lícules d'animació de Disney al llarg del temps. La traducció de lletres pot ser un repte i entre els mètodes més populars per a la traducció de cançons hi ha Low's Pentathlon Principle (2003) i Franzon's Layers of Singability (2008). Aquest estudi té com a objectiu determinar si aquests mètodes van influir en la manera com es tradueixen les lletres de Disney. Aquesta anàlisi examina tres cançons de The Lion King (1994) i tres d'Encanto (2021), basades en les solucions AVT de Martí Ferriol (2010). La comparació dels percentatges mitjans obtinguts per a cada solució AVT en cada pel·lícula demostra una lleugera variació entre les solucions AVT utilitzades.
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-15
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Arnau Marquès, Inès
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Puig Garcia, Silvia
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar