Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Analysis of the translation of colloquialisms in Euphoria

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:6185
    Autores:  Canela Garcia, Anna
    Resumen:
    La majoria dels programes que veiem a la televisió són en realitat una traducció. Entre el que s'ha de traduir trobem col·loquialismes, que poden ser difícils de traduir per diferències de llengua i cultures. Per tant, pot ser difícil presentar una traducció natural. L'objectiu d'aquest TFG era analitzar diferents col·loquialismes d'Eufòria i dividir-los en funció del seu tipus i estratègia de traducció. A més, es va realitzar una enquesta per descobrir si la traducció d'Eufòria sona natural. Els resultats mostren que s'utilitzen una gran varietat d'estratègies de traducció per traduir col·loquialismes. Aquesta àmplia varietat és el que fa que la traducció d'Eufòria soni natural en general.
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-15
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Canela Garcia, Anna
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Puig Garcia, Sílvia
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Traducción
    Coloquialismos
    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar