Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
Resumen: This project aims to shed light on Audiovisual Translation (AVT) by approaching one of its principal modalities of dubbing translation. It focuses on the English-Spanish dubbing translation of swearwords in the American teen drama 13 reasons why (Yorkey: 2017-2020). A number of one hundred and fifty-six examples have been extracted and analyzed from this TV series to find out the most recurrent translation strategy, which turns out to be the equivalence technique. Moreover, the more uttered bad word in this show appears to be fucking, which gives an idea of the importance of slang in teenage language. In addition, I have conducted a statistic analysis to discover that the translator has generally kept the nuance of slang load of the show. Aquest projecte pretén aportar llum sobre la traducció audiovisual (AVT) acostant-se a una de les seves principals modalitats de doblatge de traducció. Se centra en la traducció de doblatge anglès-espanyol de modals en el drama adolescent americà 13 reasons why (Yorkey: 2017-2020). S'han extret i analitzat cent cinquanta-sis exemples d'aquesta sèrie de televisió per conèixer l'estratègia de traducció més recurrent, que resulta ser la tècnica d'equivalència. A més, la mala paraula més pronunciada d'aquest espectacle sembla ser una maleïda, la qual cosa dona una idea de la importància de l'argot en el llenguatge adolescent. A més, he realitzat una anàlisi estadística per descobrir que el traductor ha mantingut generalment el matís de càrrega d'argot de l'espectacle.
Materia: Filologia
Idioma: en
Áreas temáticas: Filologia Philology Filología
Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiante: Gurrera Giménez, Ariadna
Curso académico: 2021-2022
Título en diferentes idiomas: Anàlisis de la traducció de paraulotes de la sèrie Americana per tretze raons Analysis of the translation of swearwords of the American TV show 13 reasons Why. Analisis de la traducción de palabrotas de la serie Americana Por trece razones
Fecha de la defensa del treball: 2022-06-15
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Palabras clave: TAV, Doblatge, per 13 raons AVT, dubbing, 13 reasons why TAV, Doblaje, por 13 razones
Confidencialidad: No
Créditos del TFG: 9
Título en la lengua original: Analysis of the translation of swearwords of the American TV show 13 reasons Why.
Director del proyecto: Puig García, Sílvia
Enseñanza(s): Anglès
Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)