Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Analisis de la traducción de palabrotas de la serie Americana Por trece razones

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:6189
    Autores:  Gurrera Giménez, Ariadna
    Resumen:
    Aquest projecte pretén aportar llum sobre la traducció audiovisual (AVT) acostant-se a una de les seves principals modalitats de doblatge de traducció. Se centra en la traducció de doblatge anglès-espanyol de modals en el drama adolescent americà 13 reasons why (Yorkey: 2017-2020). S'han extret i analitzat cent cinquanta-sis exemples d'aquesta sèrie de televisió per conèixer l'estratègia de traducció més recurrent, que resulta ser la tècnica d'equivalència. A més, la mala paraula més pronunciada d'aquest espectacle sembla ser una maleïda, la qual cosa dona una idea de la importància de l'argot en el llenguatge adolescent. A més, he realitzat una anàlisi estadística per descobrir que el traductor ha mantingut generalment el matís de càrrega d'argot de l'espectacle.
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-15
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Gurrera Giménez, Ariadna
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Puig García, Sílvia
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Doblaje
    por 13 razones
    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar