Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

La traducción del juego de palabras: un análisis contrastivo de dos versiones españolas de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:6196
    Autores:  Pitart Monllaó, Laura
    Resumen:
    L'objectiu d'aquesta investigació és investigar el joc de paraules present en la versió original d'Alice in Wonderland escrita per primera vegada per Lewis Carroll el 1865 i buscar les seves equivalències en les versions espanyoles del llibre de Juan Gutiérrez Gili, publicat el 1927, i Juan Gabriel López Guix, publicat el 2016. Després de recollir les dades esmentades, la idea és realitzar un estudi per indicar l'èxit de cada traductor a l'hora de transferir els jocs de paraules originals a la llengua de destinació i quines són les seves tècniques de traducció preferides. Finalment, aquest estudi conclourà proporcionant possibles explicacions per a les seves respectives opcions.
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-16
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Pitart Monllaó, Laura
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Tera Faba, Nerea
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Alicia en el País de las Maravillas
    Juego de palabras
    Técnicas de traducción
    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar