Treballs Fi de Grau> Estudis Anglesos i Alemanys

The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll

  • Datos identificativos

    Identificador: TFG:6196
    Autores:
    Pitart Monllaó, Laura
  • Otros:

    Fecha de alta en el repositorio: 2023-07-25
    Resumen: The focus of this research is to investigate the wordplay present in the original version of Alice in Wonderland first written by Lewis Carroll in 1865 and to look for its equivalences in the Spanish versions of the book by Juan Gutiérrez Gili, published in 1927, and Juan Gabriel López Guix, published in 2016. After gathering the data mentioned, the idea is to conduct a study to state how successful has each translator been at transferring the original wordplays into the target language and which are their preferred translation techniques. Finally, this study will conclude by providing potential explanations for their respective choices. L'objectiu d'aquesta investigació és investigar el joc de paraules present en la versió original d'Alice in Wonderland escrita per primera vegada per Lewis Carroll el 1865 i buscar les seves equivalències en les versions espanyoles del llibre de Juan Gutiérrez Gili, publicat el 1927, i Juan Gabriel López Guix, publicat el 2016. Després de recollir les dades esmentades, la idea és realitzar un estudi per indicar l'èxit de cada traductor a l'hora de transferir els jocs de paraules originals a la llengua de destinació i quines són les seves tècniques de traducció preferides. Finalment, aquest estudi conclourà proporcionant possibles explicacions per a les seves respectives opcions.
    Materia: Filologia
    Idioma: en
    Áreas temáticas: Filologia Philology Filología
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Estudiante: Pitart Monllaó, Laura
    Curso académico: 2021-2022
    Título en diferentes idiomas: La traducció del joc de paraules: una anàlisi contrastiva de dues versions espanyoles d'Alicia al País de les Meravelles de Lewis Carroll The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll La traducción del juego de palabras: un análisis contrastivo de dos versiones españolas de Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carroll
    Fecha de la defensa del treball: 2022-06-16
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Palabras clave: Alícia al País de les Meravelles, Joc de paraules, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Tècniques de traducció Alice in Wonderland, Wordplay, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Translation techniques Alicia en el País de las Maravillas, Juego de palabras, Juan Gutiérrez Gili, Juan Gabriel López Guix, Técnicas de traducción
    Confidencialidad: No
    Créditos del TFG: 9
    Título en la lengua original: The translation of wordplay: a contrastive analysis of two Spanish versions of Alice in Wonderland by Lewis Carroll
    Director del proyecto: Tera Faba, Nerea
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
  • Palabras clave:

    Filologia
    Philology
    Filología
    Filologia
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar