Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Traducción de los dialectos ingleses en las películas de Disney

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFG:7420
    Autores:  Gonzalez Reinoso, Javiera Valentina
    Resumen:
    Aquest estudi explora el procés de traducció de tres pel·lícules de Disney de l'anglès al castellà, analitzant l'ús dels dialectes de l'anglès per a un públic infantil hispanoparlant i analitzant la relació entre els dialectes i la traducció audiovisual, centrant-se en les pel·lícules “Lilo & Stitch”, “Vaiana” i “Brave.” L'estudi pretén determinar per què es van fer canvis significatius en el doblatge espanyol i si es van considerar els dialectes originals. Les tres pel·lícules presenten diversos dialectes, incloent-hi l'anglès hawaià Pidgin, polinèsia, maori, samoà, anglès illenc del Pacífic i escocès. La tesi conclou amb reflexions sobre les traduccions audiovisuals dialectals i els coneixements i inquietuds adquirits.
  • Otros:

    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Créditos del TFG: 9
    Materia: Filologia
    Fecha de la defensa del treball: 2023-06-14
    Fecha de alta en el repositorio: 2024-07-16
    Curso académico: 2022-2023
    Estudiante: Gonzalez Reinoso, Javiera Valentina
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialidad: No
    Director del proyecto: Puig García, Silvia
    Idioma: en
  • Palabras clave:

    Dialectos
    traduciones audiovisuales
    Disney
    Filología
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar