Fecha de alta en el repositorio: 2024-07-16
Resumen: My aim is to investigate whether there are meaningful differences in the way in which both translators transferred the English phraseological units into the target languages. To do so, I will identify and classify the occurrences in the original novel according to their types. Then, I will extract and analyze their Catalan and Spanish translations to see which techniques have been used in each case. Lastly, I will reach a conclusion on the similarities and differences on the treatment of phraseology in both versions. El meu objectiu és investigar si hi ha diferències significatives en la manera en què tots dos traductors van transferir les unitats fraseològiques de l'anglès a les llengües de destinació. Per fer-ho, identificaré i classificaré els fets de la novel·la original segons els seus tipus. A continuació, extrauré i analitzaré les seves traduccions al català i al castellà per veure quines tècniques s'han utilitzat en cada cas. Finalment, arribaré a una conclusió sobre les similituds i diferències en el tractament de la fraseologia en totes dues versions.
Materia: Filologia
Idioma: en
Áreas temáticas: Filología Philology Filologia
Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiante: Domingo Cidoncha, Júlia
Curso académico: 2022-2023
Título en diferentes idiomas: La traducción de la fraseología: un análisis contrastivo de las versiones española y catalana de Harry Potter y el prisionero de Azkaban de J.K.Rowling The translation of phraseology: a contrastive analysis of the Spanish and Catalan versions of Harry Potter and the prisoner of Azkaban by J.K.Rowling La traducció de fraseologia: una anàlisi contrastiu de les versions castellana i catalana de Harry Potter i el pres d'Azkaban de J.K.Rowling
Fecha de la defensa del treball: 2023-06-12
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Palabras clave: traducción, fraseología, técnicas de traducción translation, phraseology, translation techniques traducció, fraseologia, tècniques de traducció
Confidencialidad: No
Créditos del TFG: 9
Título en la lengua original: The translation of phraseology: a contrastive analysis of the Spanish and Catalan versions of Harry Potter and the prisoner of Azkaban by J.K.Rowling
Director del proyecto: Tera Faba, Nerea
Enseñanza(s): Anglès
Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)