Fecha de alta en el repositorio: 2024-07-16
Resumen: My aim is to investigate whether there are meaningful differences in the way in which both translators transferred the English phraseological units into the target languages. To do so, I will identify and classify the occurrences in the original novel according to their types. Then, I will extract and analyze their Catalan and Spanish translations to see which techniques have been used in each case. Lastly, I will reach a conclusion on the similarities and differences on the treatment of phraseology in both versions.; El meu objectiu és investigar si hi ha diferències significatives en la manera en què tots dos traductors van transferir les unitats fraseològiques de l'anglès a les llengües de destinació. Per fer-ho, identificaré i classificaré els fets de la novel·la original segons els seus tipus. A continuació, extrauré i analitzaré les seves traduccions al català i al castellà per veure quines tècniques s'han utilitzat en cada cas. Finalment, arribaré a una conclusió sobre les similituds i diferències en el tractament de la fraseologia en totes dues versions.
Materia: Filologia
Idioma: en
Áreas temáticas: Filología; Philology; Filologia
Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
Estudiante: Domingo Cidoncha, Júlia
Curso académico: 2022-2023
Título en diferentes idiomas: La traducción de la fraseología: un análisis contrastivo de las versiones española y catalana de Harry Potter y el prisionero de Azkaban de J.K.Rowling; The translation of phraseology: a contrastive analysis of the Spanish and Catalan versions of Harry Potter and the prisoner of Azkaban by J.K.Rowling; La traducció de fraseologia: una anàlisi contrastiu de les versions castellana i catalana de Harry Potter i el pres d'Azkaban de J.K.Rowling
Fecha de la defensa del treball: 2023-06-12
Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Palabras clave: traducción, fraseología, técnicas de traducción; translation, phraseology, translation techniques; traducció, fraseologia, tècniques de traducció
Confidencialidad: No
Créditos del TFG: 9
Título en la lengua original: The translation of phraseology: a contrastive analysis of the Spanish and Catalan versions of Harry Potter and the prisoner of Azkaban by J.K.Rowling
Director del proyecto: Tera Faba, Nerea
Enseñanza(s): Anglès
Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)