Treballs Fi de Grau> Estudis Anglesos i Alemanys

Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation.

  • Datos identificativos

    Identificador: TFG:7442
    Autores:
    Garcia Pinent, Sabina
  • Otros:

    Fecha de alta en el repositorio: 2024-07-17
    Resumen: Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball.Aquest projecte examina la transferència d'unitats fraseològiques de Harry Potter i The Deathly Hallows de J.K. Rowling a la traducció espanyola de Gemma Rovira, Harry Potter i les relíquies de la mort. L'estudi consisteix a extreure instàncies d'unitats fraseològiques del text d'origen i comparar-les amb les seves traduccions corresponents. S'analitzen i es classifiquen les tècniques del traductor per a la representació d'aquestes unitats en castellà. El text de destinació també s'examina per identificar fraseologia addicional. El projecte conclou presentant les tècniques de traducció més utilitzades, els patrons de traducció de Gemma Rovira i l'estratègia global emprada en el seu treball. This project examines the transfer of phraseological units from J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows to Gemma Rovira's Spanish translation, Harry Potter y las reliquias de la muerte. The study involves extracting instances of phraseological units from the source text and comparing them to their corresponding translations. The translator's techniques for rendering these units into Spanish are analyzed and classified. The target text is also examined to identify additional phraseology. The project concludes by presenting the most frequently used translation techniques, Gemma Rovira's translation patterns, and the overall strategy employed in her work.
    Materia: Filologia
    Idioma: en
    Áreas temáticas: Filologia Philology Filología
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Estudiante: Garcia Pinent, Sabina
    Curso académico: 2022-2023
    Título en diferentes idiomas: Fraseología en Harry Potter y las reliquias de la muerte de J.K. Rowling y su traducción. Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation. Fraseologia a Harry Potter i les relíquies de la mort de J.K. Rowling i la seva traducció.
    Fecha de la defensa del treball: 2023-06-12
    Derechos de acceso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Palabras clave: unitats fraseològiques, tècniques de traducció, Harry Potter phraseological units, translation techniques, Harry Potter. unidades fraseológicas, técnicas de traducción, Harry Potter
    Confidencialidad: No
    Créditos del TFG: 9
    Título en la lengua original: Phraseology in J.K. Rowling's Harry Potter and The Deathly Hallows and its Translation.
    Director del proyecto: Tera Fabà, Nerea
    Enseñanza(s): Anglès
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
  • Palabras clave:

    Filologia
    Philology
    Filología
    Filologia
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar