Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
Confidencialitat: No
Ensenyament(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
Títol en diferents idiomes: Com aigua per a xocolata
Resum: En aquesta tesi he abordat diversos punts d'interès en relació amb la traducció que vaig fer dels capítols 3 i 4 de la «Como agua para chocolate» de Laura Esquivel. Aquests punts inclouen: el meu raonament per a voler completar una traducció literària; una sinopsi de l'obra triada i la meva metodologia de traducció; una revisió literària de fonts clau; una descripció de la meva relació amb el client; una reflexió sobre el procés de traducció; una reflexió sobre les dificultats de traducció trobades en traduir i les solucions desplegades per a remeiar aquests problemes i una comparació entre el pressupost original elaborat, el temps real emprat, el rendiment i si aquest tipus de traducció particular era financerament viable.
Matèria: Ciencias de la información y la comunicación
Curs acadèmic: 2020-2021
Idioma: Anglès
Data de la defensa del treball: 2021-05-27
Àrees temàtiques: Ciències de la informació i la comunicació
Estudiant: Alexander Baines, Anthony
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Data d'alta al repositori: 2021-11-24
Crèdits del TFM: 18
Paraules clau: traducció literària, gastronomia mexicana, Laura Esquivel
Títol en la llengua original: The Bitter-Sweet Spice of Life
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Director del projecte: de Silva Cardoso Teixeira, Carlos