Treballs Fi de Màster> Estudis Anglesos i Alemanys

Traducción comentada de un fragmento de Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor

  • Datos identificativos

    Identificador: TFM:1333
  • Autores:

    Andrés Carmona, María Luisa
  • Otros:

    Palabras clave: traducció literària, comentari, projecte de traducció literary translation, commentary, translation proyect traducción literaria, comentario, proyecto de traducción
    Título en diferentes idiomas: Traducció comentada d'un fragment de Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor Commented translation of an extract from Rememberings: Scenes from My Complicated Life by Sinéad O’Connor Traducción comentada de un fragmento de Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor
    Áreas temàticas: Filologia Philology Filología
    Confidencialidad: No
    Curso académico: 2021-2022
    Estudiante: Andrés Carmona, María Luisa
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Derechos de Accesso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Fecha de la defensa del trabajo: 2022-05-26
    Creditos del TFM: 18
    Director del proyecto: Rosich Andreu, Maria
    Resumen: El presente trabajo es la simulación de un encargo real de traducción. Consiste en la traducción literaria del inglés al español de un fragmento del libro Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor. Se trata de un texto biográfico en el cual la cantante contempla sus memorias y pone de manifiesto tanto su vida personal como profesional. El relato presenta una serie de problemas relacionados con el léxico, la sintaxis y el contexto cultural del texto que se han afrontado en la traducción al español. Para ello, se han considerado las técnicas que se emplean en traducción literaria. El present treball és la simulació d'un encàrrec real de traducció. Consisteix en la traducció literària de l'anglès a l'espanyol d'un fragment del llibre Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor. Es tracta d'un text biogràfic en el qual la cantant contempla les seves memòries i posa de manifest tant la seva vida personal com professional. El relat presenta una sèrie de problemes relacionats amb el lèxic, la sintaxi i el context cultural del text que s'han afrontat en la traducció a l'espanyol. Per a això, s'han considerat les tècniques que s'empren en traducció literària.
    Materia: Filologia
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Idioma: spa
    Enseñanza(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
    Título en la lengua original: Traducción comentada de un fragmento de Rememberings: Scenes from My Complicated Life de Sinéad O’Connor
    Fecha de alta en el repositorio: 2023-05-23
  • Palabras clave:

    Filologia
    Philology
    Filología
    Filologia
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar