Treballs Fi de Màster> Estudis Anglesos i Alemanys

The Bitter-Sweet Spice of Life

  • Datos identificativos

    Identificador:  TFM:902
    Autores:  Alexander Baines, Anthony
  • Otros:

    Palabras clave: traducció literària, gastronomia mexicana, Laura Esquivel; literary translation, Mexican gastronomy, Laura Esquivel; traducción literaria, gastronomía mexicana, Laura Esquivel
    Título en diferentes idiomas: Com aigua per a xocolata; The Bitter-Sweet Spice of Life; Como agua para chocolate
    Áreas temàticas: Ciències de la informació i la comunicació; Information and communication sciences; Ciencias de la información y comunicación
    Confidencialidad: No
    Curso académico: 2020-2021
    Estudiante: Alexander Baines, Anthony
    Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
    Derechos de Accesso: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Fecha de la defensa del trabajo: 2021-05-27
    Creditos del TFM: 18
    Director del proyecto: de Silva Cardoso Teixeira, Carlos
    Resumen: In this thesis I have addressed several points of interest regarding the translation I conducted of chapters 3 and 4 of ‘Como agua para chocolate’ by Laura Esquivel. These points include: my reasoning for wanting to complete a literary translation; a synopsis of the chosen work and my translation methodology; a literature review of key sources; a description of my relationship with the client; a reflection on the translation process; a reflection of particular translation difficulties found when translating and solutions deployed to remedy these problems and a comparison between the original budget drawn up, actual time taken, performance and whether this particular type of translation was financially viable.; En aquesta tesi he abordat diversos punts d'interès en relació amb la traducció que vaig fer dels capítols 3 i 4 de la «Como agua para chocolate» de Laura Esquivel. Aquests punts inclouen: el meu raonament per a voler completar una traducció literària; una sinopsi de l'obra triada i la meva metodologia de traducció; una revisió literària de fonts clau; una descripció de la meva relació amb el client; una reflexió sobre el procés de traducció; una reflexió sobre les dificultats de traducció trobades en traduir i les solucions desplegades per a remeiar aquests problemes i una comparació entre el pressupost original elaborat, el temps real emprat, el rendiment i si aquest tipus de traducció particular era financerament viable.
    Materia: Ciencias de la información y la comunicación
    Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Idioma: Anglès
    Enseñanza(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
    Título en la lengua original: The Bitter-Sweet Spice of Life
    Fecha de alta en el repositorio: 2021-11-24
  • Palabras clave:

    Ciències de la informació i la comunicació
    Information and communication sciences
    Ciencias de la información y comunicación
    Ciencias de la información y la comunicación
  • Documentos:

  • Cerca a google

    Search to google scholar