Palabras clave: traducció literària, gastronomia mexicana, Laura Esquivel; literary translation, Mexican gastronomy, Laura Esquivel; traducción literaria, gastronomía mexicana, Laura Esquivel
Título en diferentes idiomas: Com aigua per a xocolata; The Bitter-Sweet Spice of Life; Como agua para chocolate
Áreas temàticas: Ciències de la informació i la comunicació; Information and communication sciences; Ciencias de la información y comunicación
Confidencialidad: No
Curso académico: 2020-2021
Estudiante: Alexander Baines, Anthony
Departamento: Estudis Anglesos i Alemanys
Derechos de Accesso: info:eu-repo/semantics/openAccess
Fecha de la defensa del trabajo: 2021-05-27
Creditos del TFM: 18
Director del proyecto: de Silva Cardoso Teixeira, Carlos
Resumen: In this thesis I have addressed several points of interest regarding the translation I conducted of chapters 3 and 4 of ‘Como agua para chocolate’ by Laura Esquivel. These points include: my reasoning for wanting to complete a literary translation; a synopsis of the chosen work and my translation methodology; a literature review of key sources; a description of my relationship with the client; a reflection on the translation process; a reflection of particular translation difficulties found when translating and solutions deployed to remedy these problems and a comparison between the original budget drawn up, actual time taken, performance and whether this particular type of translation was financially viable.; En aquesta tesi he abordat diversos punts d'interès en relació amb la traducció que vaig fer dels capítols 3 i 4 de la «Como agua para chocolate» de Laura Esquivel. Aquests punts inclouen: el meu raonament per a voler completar una traducció literària; una sinopsi de l'obra triada i la meva metodologia de traducció; una revisió literària de fonts clau; una descripció de la meva relació amb el client; una reflexió sobre el procés de traducció; una reflexió sobre les dificultats de traducció trobades en traduir i les solucions desplegades per a remeiar aquests problemes i una comparació entre el pressupost original elaborat, el temps real emprat, el rendiment i si aquest tipus de traducció particular era financerament viable.
Materia: Ciencias de la información y la comunicación
Entidad: Universitat Rovira i Virgili (URV)
Idioma: Anglès
Enseñanza(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
Título en la lengua original: The Bitter-Sweet Spice of Life
Fecha de alta en el repositorio: 2021-11-24