Autor segons l'article: Sartor, Elisa; Dal Maso, Elena
Paraules clau: Spanish as a Foreign Language
Resum: El presente artículo se propone explorar el tratamiento de un corpus de unidades fraseológicas en el Diccionario de uso del español (DUE) de María Moliner, con el propósito de comprobar hasta qué punto este diccionario puede representar una herramienta eficaz para la adquisición del español como lengua extranjera. Tal y como afirma la misma lexicógrafa en el prólogo de la primera edición (1966-67: IX), «la denominación “de uso” aplicada a este diccionario significa que constituye un instrumento para guiar en el uso tanto a los que lo tienen como idioma propio como a aquellos que lo aprenden». Aun así, las implicaciones pedagógicas de las novedades lexicográficas introducidas por Moliner todavía no han sido objeto de indagaciones puntuales, sobre todo en lo que a la fraseología se refiere. Al fin de contribuir al estudio de la labor lexicográfica llevada a cabo por Moliner, se ha decidido compilar un corpus de unidades fraseológicas a partir de la primera edición del Diccionario de uso del español para luego contrastarlo tanto con las posteriores ediciones del mismo DUE como con la décimo octava edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (1956), que, como es sabido, María Moliner tomó como punto de partida para la confección de su obra.; This article sets out to explore the treatment of a corpus of phraseological units in María Moliner’s Diccionario de uso del español (DUE), with the aim of assessing to what extent this dictionary can represent an effective tool for the acquisition of Spanish as a foreign language. As the lexicographer herself states in the prologue to the first edition (1966-67: IX), «the designation “de uso” applied to this dictionary means that it is an instrument to guide in its use both native speakers and learners». Even so, the pedagogical implications of the lexicographical innovations introduced by Moliner have not yet been the subject of in-depth studies, especially as far as phraseology is concerned. In order to contribute to the study of the lexicographical work carried out by Moliner, the authors decided to compile a corpus of phraseological units from the first edition of the Diccionario de uso del español and then to compare it both with subsequent editions of the DUE itself and with the eighteenth edition of the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (1956), which, as it is known, María Moliner took as a starting point for the creation of her work.; Aquest article proposa explorar el tractament d'un corpus d'unitats fraseològiques al Diccionari d'ús de l'espanyol (DUE) de María Moliner, amb el propòsit de comprovar fins a quin punt aquest diccionari pot representar una eina eficaç per a l'adquisició de l'espanyol com a llengua estrangera. Tal com afirma la mateixa lexicògrafa al pròleg de la primera edició (1966-67: IX), «la denominació “d'ús” aplicada a aquest diccionari significa que constitueix un instrument per guiar en l'ús tant els qui el tenen com a idioma propi com aquells que l'aprenen». Tot i així, les implicacions pedagògiques de les novetats lexicogràfiques introduïdes per Moliner encara no han estat objecte d'indagacions puntuals, sobretot pel que fa a la fraseologia. Per tal de contribuir a l'estudi de la tasca lexicogràfica duta a terme per Moliner, s'ha decidit compilar un corpus d'unitats fraseològiques a partir de la primera edició del Diccionari d'ús de l'espanyol per després contrastar-lo tant amb les posteriors edicions del mateix DUE com amb la divuitena edició del Diccionari de la llengua espanyola de la Real Academia Moliner va prendre com a punt de partida per a la confecció de la seva obra.
Any de publicació de la revista: 2025
Tipus de publicació: info:eu-repo/semantics/publishedVersion; info:eu-repo/semantics/article