Author, as appears in the article.: Valdez, Cristian
Keywords: Traducción automática
Abstract: En los últimos años, los sistemas de traducción automática (TA) se han generalizado ampliamente en el aula de lenguas adicionales, lo que plantea desafíos y oportunidades para la enseñanza de las lenguas. En este contexto general, el presente artículo propone una guía de reflexión destinada a docentes, con el fin de facilitar una herramienta de planificación didáctica que integre las herramientas de TA. La propuesta se fundamenta en un enfoque de investigación en acción y en los principios del diseño de la instrucción. Así, dicha guía de análisis fue elaborada a partir de una experiencia de implementación didáctica de actividades creadas empleando DeepL y posteriormente validada con un grupo de profesores de español en ejercicio en Francia. El análisis de los datos recogidos mediante un cuestionario de tipo interactivo revela un alto grado de comprensibilidad de la guía, así como su potencial para organizar la reflexión previa a la intervención pedagógica. Los resultados también permiten estudiar los conocimientos de los participantes sobre los sistemas de TA y sugerir la necesidad de formación complementaria. Se discute asimismo la pertinencia de adaptar la guía para un uso autónomo y se plantea su interés para seguir acercando los campos de la didáctica de segundas lenguas y de los estudios en traducción. En conjunto, el artículo ofrece una contribución original a la didáctica de la traducción, al proporcionar a los docentes un instrumento práctico que apunta a transformar de manera razonada los sistemas de TA en verdaderos recursos didácticos.; In recent years, Machine Translation (MT) systems have been widely used in additional language classrooms, presenting both challenges and opportunities for language teaching. In this general context, the present article proposes a reflection guide for language teachers to use as a planning tool for the pedagogical integration of MT systems. The proposal is based on an action research approach and the principles of instructional design. The guide was developed based on a didactic implementation involving activities created using DeepL, and subsequently validated with a group of in-service Spanish teachers in France. The analysis of the data collected through an interactive questionnaire shows a high level of comprehensibility of the guide, as well as its potential to organise pedagogical reflection prior to the instructional activity. The results also provide insight into the participants' knowledge of MT systems and suggest the need for complementary training. The article also discusses the relevance of adapting the guide for autonomous use and highlights its potential to foster closer links between the fields of second language teaching and translation studies. Overall, the article makes an original contribution to the didactics of translation by providing teachers with a practical tool for transforming MT systems into pedagogical resources.; En els darrers anys, els sistemes de traducció automàtica (TA) s'han generalitzat àmpliament a l'aula de llengües addicionals, cosa que planteja desafiaments i oportunitats per a l'ensenyament de les llengües. En aquest context general, aquest article proposa una guia de reflexió destinada a docents, per tal de facilitar una eina de planificació didàctica que integri les eines de TA. La proposta es fonamenta en un enfocament de recerca en acció i els principis del disseny de la instrucció. Així, aquesta guia d'anàlisi va ser elaborada a partir d'una experiència d'implementació didàctica d'activitats creades fent servir DeepL i posteriorment validada amb un grup de professors espanyols en exercici a França. L'anàlisi de les dades recollides mitjançant un qüestionari de tipus interactiu revela un alt grau de comprensibilitat de la guia, així com el potencial per organitzar la reflexió prèvia a la intervenció pedagògica. Els resultats també permeten estudiar els coneixements dels participants sobre els sistemes de TA i suggerir la necessitat de formació complementària. Així mateix, es discuteix la pertinència d'adaptar la guia per a un ús autònom i es planteja el seu interès per continuar apropant els camps de la didàctica de segones llengües i dels estudis en traducció. Tot plegat, l'article ofereix una contribució original a la didàctica de la traducció, en proporcionar als docents un instrument pràctic que apunta a transformar de manera raonada els sistemes de TA en veritables recursos didàctics.
Journal publication year: 2025
Publication Type: info:eu-repo/semantics/publishedVersion; info:eu-repo/semantics/article