Tesis doctoralsDepartament de Filologia Anglogermànica

Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning

  • Dades identificatives

    Identificador:  TDX:550
    Autors:  Condinho Bravo, Maria Da Conceiçao
    Resum:
    Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal.The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms. Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning Abstract Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material. The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
  • Altres:

    Editor: Universitat Rovira i Virgili
    Data: 2008-12-10
    Identificador: urn:isbn:9788469198667, http://hdl.handle.net/10803/8771
    Departament/Institut: Departament de Filologia Anglogermànica, Universitat Rovira i Virgili.
    Idioma: eng
    Autor: Condinho Bravo, Maria Da Conceiçao
    Director: Pym, Anthony, Conceiçao, Manuel Célio, Gambier, Yves
    Font: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
    Format: application/pdf
  • Paraules clau:

    eficacia
    expresiones idiomáticas
    Traducción audiovisual (AVT)
    subtitulado
    aprendizaje/adquisición de idiomas
    subtitulado intralingual e interligual
    81 - Lingüística i llengües
    378 - Ensenyament superior. Universitats
    37 - Educació. Ensenyament. Formació. Temps lliure
    316 - Sociologia. Comunicació
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar