Identificador: RP:5658
Autors: Nadal, Laura
Resum:
Según el modelo propuesto por la Teoría de la Relevancia, la comunicación inferencial presupone un entorno cognitivo mutuo, una intersección de conocimientos, entre el autor y el lector de un texto (Sperber & Wilson, 1998). Dicha intersección se reduce ante la distancia lingüística y cultural, como se evidencia especialmente en la traducción de referentes culturales. El traductor debe recalcular los supuestos de partida del lector meta y adecuar el contenido informativo mediante la aplicación de técnicas (Mayoral, 1994). Sin embargo, el traductor automático (TA) recurre meramente a soluciones preexistentes aplicadas a contextos previos. Este trabajo presenta un análisis comparativo entre traducción humana TH y traducción automática TA (DeepL y Chat GPT) basado en los referentes culturales de la novela La casa de los espíritus (Allende, 1982), traducida al italiano, como parte de una unidad didáctica sobre Pragmática y Traducción para alumnos del grado de Mediación Lingüística y Cultural de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. El análisis se realiza mediante la anotación manual de errores y diferencias en las técnicas aplicadas entre TH y TA. Los resultados confirman que la TA produce errores léxicos en la traducción de realias (Costa et al., 2015), al no ser capaz de incorporar aspectos pragmáticos en la selección de equivalentes. La unidad didáctica permite a los alumnos tomar conciencia sobre la integración de factores extralingüísticos en la toma de decisiones y aplicar una visión crítica hacia la TA como herramienta de asistencia a la traducción. La investigación responde, por tanto, a tres preguntas de investigación: ¿de qué manera una teoría lingüístico-comunicativa permite explicar los límites actuales de la TA?, ¿qué técnicas