Revistes Publicacions URV: Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages 2025

Traducció automàtica i referents culturals: calculant l´entorn cognitiu compartit

  • Datos identificativos

    Identificador:  RP:5658
    Autores:  Nadal, Laura
    Resumen:
    Según el modelo propuesto por la Teoría de la Relevancia, la comunicación inferencial presupone un entorno cognitivo mutuo, una intersección de conocimientos, entre el autor y el lector de un texto (Sperber & Wilson, 1998). Dicha intersección se reduce ante la distancia lingüística y cultural, como se evidencia especialmente en la traducción de referentes culturales. El traductor debe recalcular los supuestos de partida del lector meta y adecuar el contenido informativo mediante la aplicación de técnicas (Mayoral, 1994). Sin embargo, el traductor automático (TA) recurre meramente a soluciones preexistentes aplicadas a contextos previos. Este trabajo presenta un análisis comparativo entre traducción humana TH y traducción automática TA (DeepL y Chat GPT) basado en los referentes culturales de la novela La casa de los espíritus (Allende, 1982), traducida al italiano, como parte de una unidad didáctica sobre Pragmática y Traducción para alumnos del grado de Mediación Lingüística y Cultural de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. El análisis se realiza mediante la anotación manual de errores y diferencias en las técnicas aplicadas entre TH y TA. Los resultados confirman que la TA produce errores léxicos en la traducción de realias (Costa et al., 2015), al no ser capaz de incorporar aspectos pragmáticos en la selección de equivalentes. La unidad didáctica permite a los alumnos tomar conciencia sobre la integración de factores extralingüísticos en la toma de decisiones y aplicar una visión crítica hacia la TA como herramienta de asistencia a la traducción. La investigación responde, por tanto, a tres preguntas de investigación: ¿de qué manera una teoría lingüístico-comunicativa permite explicar los límites actuales de la TA?, ¿qué técnicas
  • Otros:

    Autor según el artículo: Nadal, Laura
    Palabras clave: Pragmatics
    Resumen: Según el modelo propuesto por la Teoría de la Relevancia, la comunicación inferencial presupone un entorno cognitivo mutuo, una intersección de conocimientos, entre el autor y el lector de un texto (Sperber & Wilson, 1998). Dicha intersección se reduce ante la distancia lingüística y cultural, como se evidencia especialmente en la traducción de referentes culturales. El traductor debe recalcular los supuestos de partida del lector meta y adecuar el contenido informativo mediante la aplicación de técnicas (Mayoral, 1994). Sin embargo, el traductor automático (TA) recurre meramente a soluciones preexistentes aplicadas a contextos previos. Este trabajo presenta un análisis comparativo entre traducción humana TH y traducción automática TA (DeepL y Chat GPT) basado en los referentes culturales de la novela La casa de los espíritus (Allende, 1982), traducida al italiano, como parte de una unidad didáctica sobre Pragmática y Traducción para alumnos del grado de Mediación Lingüística y Cultural de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. El análisis se realiza mediante la anotación manual de errores y diferencias en las técnicas aplicadas entre TH y TA. Los resultados confirman que la TA produce errores léxicos en la traducción de realias (Costa et al., 2015), al no ser capaz de incorporar aspectos pragmáticos en la selección de equivalentes. La unidad didáctica permite a los alumnos tomar conciencia sobre la integración de factores extralingüísticos en la toma de decisiones y aplicar una visión crítica hacia la TA como herramienta de asistencia a la traducción. La investigación responde, por tanto, a tres preguntas de investigación: ¿de qué manera una teoría lingüístico-comunicativa permite explicar los límites actuales de la TA?, ¿qué técnicas de traducción aplicadas y qué factores extralingüísticos diferencian el trabajo de la TH del output procedente de la TA? y ¿cuál sería una posible aplicación didáctica de la TA en el aula de traducción?; According to the model proposed by the Relevance Theory, inferential communication presupposes a mutual cognitive environment, an intersection of knowledge, between the author and the reader of a text (Sperber & Wilson, 1998). This intersection is reduced in the face of linguistic and cultural distance, as is especially evident in the translation of cultural references. The translator must recalculate the starting assumptions of the target reader and adapt the information content through the application of techniques (Mayoral, 1994). However, the automatic translator (MT) merely resorts to pre-existing solutions applied to previous contexts. This paper presents a comparative analysis between human translation HT and machine translation MT (DeepL and Chat GPT) based on the cultural references of the novel The House of the Spirits (Allende, 1982), translated into Italian, as part of a didactic unit on Pragmatics and Translation for students of the Linguistic and Cultural Mediation degree at the Ca’ Foscari University of Venice. The analysis is carried out by means of manual annotation of errors and differences in the techniques applied between HT and TM. The results confirm that MT produces lexical errors in the translation of realia (Costa et al., 2015), not being able to incorporate pragmatic aspects in the selection of equivalents. The didactic unit allows students to become aware of the integration of extralinguistic factors in decision making and to apply a critical view towards MT as a translation assistance tool. The research therefore answers three research questions: how does a linguistic-communicative theory explain the current limits of MT, what translation techniques are applied and what extralinguistic factors differentiate HT work from MT output, and what would be a possible didactic application of MT in the translation classroom?; Segons el model proposat per la Teoria de la Rellevància, la comunicació inferencial pressuposa un entorn cognitiu mutu, una intersecció de coneixements entre l'autor i el lector d'un text (Sperber & Wilson, 1998). Aquesta intersecció es redueix davant de la distància lingüística i cultural, com s'evidencia especialment en la traducció de referents culturals. El traductor ha de re-calcular els supòsits de partida del lector meta i adequar-ne el contingut informatiu mitjançant l'aplicació de tècniques (Mayoral, 1994). Tot i això, el traductor automàtic (TA) recorre merament a solucions preexistents aplicades a contextos previs. Aquest treball presenta una anàlisi comparativa entre traducció humana TH i traducció automàtica TA (DeepL i Chat GPT) basada en els referents culturals de la novel·la La casa dels esperits (Allende, 1982), traduïda a l'italià, com a part d'una unitat didàctica sobre Pragmàtica i Traducció per a alumnes del grau de Mediació Lingüística i Cultural de la Universitat. L'anàlisi es fa mitjançant l'anotació manual d'errors i les diferències en les tècniques aplicades entre TH i TA. Els resultats confirmen que la TA produeix errors lèxics en la traducció de re-àlies (Costa et al., 2015), en no ser capaç d'incorporar aspectes pragmàtics a la selecció d'equivalents. La unitat didàctica permet als alumnes prendre consciència sobre la integració de factors extralingüístics a la presa de decisions i aplicar una visió crítica cap a la TA com a eina d'assistència a la traducció. La investigació respon, per tant, a tres preguntes de recerca: de quina manera una teoria lingüístic-comunicativa permet explicar els límits actuals de la TA?, quines tècniques de traducció aplicades i quins factors extralingüístics diferencien el treball de la TH de l'output procedent de la TA? i quina seria una possible aplicació didàctica de la TA a l'aula de traducció?
    Año de publicación de la revista: 2025
    Tipo de publicación: info:eu-repo/semantics/publishedVersion; info:eu-repo/semantics/article