Treballs Fi de GrauEstudis Anglesos i Alemanys

Traducció de Cançons. Comparació de la traducció de cançons a les pel·lícules de Disney

  • Dades identificatives

    Identificador:  TFG:6181
    Autors:  Arnau Marquès, Inès
    Resum:
    Aquest article explora els patrons en la traducció de lletres de l'anglès a l'espanyol en pel·lícules d'animació de Disney al llarg del temps. La traducció de lletres pot ser un repte i entre els mètodes més populars per a la traducció de cançons hi ha Low's Pentathlon Principle (2003) i Franzon's Layers of Singability (2008). Aquest estudi té com a objectiu determinar si aquests mètodes van influir en la manera com es tradueixen les lletres de Disney. Aquesta anàlisi examina tres cançons de The Lion King (1994) i tres d'Encanto (2021), basades en les solucions AVT de Martí Ferriol (2010). La comparació dels percentatges mitjans obtinguts per a cada solució AVT en cada pel·lícula demostra una lleugera variació entre les solucions AVT utilitzades.
  • Altres:

    Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
    Crèdits del TFG: 9
    Matèria: Filologia
    Data de la defensa del treball: 2022-06-15
    Data d'alta al repositori: 2023-07-25
    Curs acadèmic: 2021-2022
    Estudiant: Arnau Marquès, Inès
    Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Ensenyament(s): Anglès
    Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Confidencialitat: No
    Director del projecte: Puig Garcia, Silvia
    Idioma: en
  • Paraules clau:

    Traducción de Canciones
    Canciones de Disney
    Traducción Audiovisual
    Filologia
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar