Entitat: Universitat Rovira i Virgili (URV)
Confidencialitat: No
Ensenyament(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
Títol en diferents idiomes: Traducció jurídica
Resum: El present treball simula un encàrrec de traducció de l'anglès a l'espanyol. L'encàrrec és doble ja que dos clients diferents han necessitat diferents traduccions i, per consegüent, els documents es presenten per duplicat. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el procés de traducció de cinc textos de caràcter jurídic de l'anglès a l'espanyol que pertanyen al sistema jurídic irlandès i anglès. En particular, es tracten de definir els problemes que han sorgit durant la comunicació amb el client i durant el procés de traducció i s'argumenten les solucions que s'han aplicat. A més, l'objectiu específic d'aquest treball és determinar si s'han adquirit les habilitats al llarg del màster de traducció professional per a ser capaç de realitzar un encàrrec professional real. L'anàlisi d'aquest encàrrec de traducció es divideix en dues parts: la comunicació amb el client i la traducció pròpiament dita. D'una banda, s'analitzarà el procés de comunicació amb el client, els problemes que van sorgir durant el procés i algunes possibles solucions per al futur. D'altra banda, s'analitzarà en el procés de traducció de l'anglès a l'espanyol de cinc textos de l'àmbit jurídic, els problemes que van sorgir i com es van afrontar. Aquests textos van ser traduïts amb l'ajuda de WFA (Word Fast Anywhere) i es va usar la memòria de traducció en format Excel.
Matèria: Filología
Curs acadèmic: 2020-2021
Idioma: Castellà
Data de la defensa del treball: 2021-05-24
Àrees temàtiques: Filologia
Estudiant: Luna Romeo, Judith
Departament: Estudis Anglesos i Alemanys
Data d'alta al repositori: 2021-10-20
Crèdits del TFM: 18
Paraules clau: Traducció jurídica, traducció jurada, estrategies de traducció
Títol en la llengua original: Traducción jurídica
Drets d'accés: info:eu-repo/semantics/openAccess
Director del projecte: Raigal Aran, Judith