Treballs Fi de Màster> Estudis Anglesos i Alemanys

Traducción jurídica

  • Identification data

    Identifier: TFM:823
    Handle: http://hdl.handle.net/20.500.11797/TFM823
  • Authors:

    Luna Romeo, Judith
  • Others:

    Keywords: Traducción jurídica, traducción jurada, estrategias de traducción Legal translation, sworn translation, translation strategies Traducció jurídica, traducció jurada, estrategies de traducció
    Title in different languages: Traducción jurídica Legal Translation Traducció jurídica
    Subject areas: Filología Philology Filologia
    Confidenciality: No
    Academic year: 2020-2021
    Student: Luna Romeo, Judith
    Department: Estudis Anglesos i Alemanys
    Access Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
    Work's public defense date: 2021-05-24
    TFM credits: 18
    Project director: Raigal Aran, Judith
    Abstract: El presente trabajo simula un encargo de traducción del inglés al español. El encargo es doble ya que dos clientes distintos han necesitado diferentes traducciones y, por consiguiente, los documentos se presentan por duplicado. El objetivo de este trabajo es analizar el proceso de traducción de cinco textos de carácter jurídico del inglés al español que pertenecen al sistema jurídico irlandés e inglés. En particular, se tratan de definir los problemas que han surgido durante la comunicación con el cliente y durante el proceso de traducción y se argumentan las soluciones que se han aplicado. Además, el objetivo específico de este trabajo es determinar si se han adquirido las habilidades a lo largo del máster de traducción profesional para ser capaz de realizar un encargo profesional real. El análisis de este encargo de traducción se divide en dos partes: la comunicación con el cliente y la traducción propiamente dicha. Por un lado, se analizará el proceso de comunicación con el cliente, los problemas que surgieron durante el proceso y algunas posibles soluciones para el futuro. Por otro lado, se analizará en el proceso de traducción del inglés al español de cinco textos del ámbito jurídico, los problemas que surgieron y cómo se afrontaron. Estos textos fueron traducidos con la ayuda de WFA (Word Fast Anywhere) y se usó la memoria de traducción en formato Excel. This paper is a simulation of a translation assignment from English to Spanish. The assignment is double since two different clients have required different translations and, consequently, the documents are submitted in duplicate. This paper aims to analyze the translation process of five legal texts from English into Spanish, which belong to the Irish and English legal system. In particular, this paper aims to define the translation problems that have arisen during the communication process with the clients and during the translation process. Some possible solutions for these translation problems are proposed. In addition, this paper aims to determine whether I have acquired the skills learnt during the master’s degree in professional translation to be able to carry out a real translation assignment. The analysis of this translation assignment is divided into two parts: the communication process with the clients and the translation problems and solutions. On the one hand, there will be a discussion on the communication process with the clients, the problems that I had with them and some proposals will be exposed. On the other hand, there will be an analysis of the translation process of five legal texts from English into Spanish. In this analysis, there will be an explanation of some translation problems and some possible solutions. Some of these texts were translated with WFA (Word Fast Anywhere) and a translation memory in Excel format was used. El present treball simula un encàrrec de traducció de l'anglès a l'espanyol. L'encàrrec és doble ja que dos clients diferents han necessitat diferents traduccions i, per consegüent, els documents es presenten per duplicat. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el procés de traducció de cinc textos de caràcter jurídic de l'anglès a l'espanyol que pertanyen al sistema jurídic irlandès i anglès. En particular, es tracten de definir els problemes que han sorgit durant la comunicació amb el client i durant el procés de traducció i s'argumenten les solucions que s'han aplicat. A més, l'objectiu específic d'aquest treball és determinar si s'han adquirit les habilitats al llarg del màster de traducció professional per a ser capaç de realitzar un encàrrec professional real. L'anàlisi d'aquest encàrrec de traducció es divideix en dues parts: la comunicació amb el client i la traducció pròpiament dita. D'una banda, s'analitzarà el procés de comunicació amb el client, els problemes que van sorgir durant el procés i algunes possibles solucions per al futur. D'altra banda, s'analitzarà en el procés de traducció de l'anglès a l'espanyol de cinc textos de l'àmbit jurídic, els problemes que van sorgir i com es van afrontar. Aquests textos van ser traduïts amb l'ajuda de WFA (Word Fast Anywhere) i es va usar la memòria de traducció en format Excel.
    Subject: Filología
    Entity: Universitat Rovira i Virgili (URV)
    Language: Castellà
    Education area(s): Traducció Professional Anglès-Espanyol
    Title in original language: Traducción jurídica
    Creation date in repository: 2021-10-20
  • Keywords:

    Filología
    Philology
    Filologia
    Filología
  • Documents:

  • Cerca a google

    Search to google scholar